翻譯實習報告(精選8篇)

翻譯實習報告 篇1

  爲了把我們所學到的英知識全面的結合起來,學院給我們安排了翻譯實習。讓我從翻譯中體會翻譯技巧,從而提高翻譯水平。同時,通過學習,培養我們的實際應用能力、團隊合作能力以及分析解決問題的能力。

  此次我們的翻譯原是lucky in love,大約37張的英材料,分組進行翻譯,每組大概有四五人,每個人都有一項艱鉅的任務。我想老師的安排不僅是想提高我們的翻譯水平,也想培養大家的合作能力吧!

  lucky in love,這本書我粗略的’看了一下,以我現在的水平,說實話看不太懂。我想原因是詞彙的缺乏,語法掌握不夠牢靠,還有就是對西方化瞭解不多。我被分配到翻譯第七章,這是個相當嚴峻的任務。剛開始我就不知道小說說的什麼?只是大概知道與愛有關,畢竟題目是《幸運的愛》吧。不瞭解開頭講的什麼就從中途看起,確實很難,所以我想上查一些有關小說的主要內容,我想或許是老師給我們的有一大考驗吧,上並沒有關於這本書的太多內容,所以我還是一知半解。只能硬着頭皮往下翻了,問題很多呀!先是詞彙,有太多的詞彙我部認識,要藉助字典和絡,但問題是當你把意思套入句中翻譯時,你會覺得不那麼準確,此時你就要想它的意譯了。這是一箇比較難的地方。還有就是句中的形容詞與名詞太混了,分不清這也給翻譯帶來了很大的困難。我覺得最難得是句型的分析。我在這塊本來就很薄弱,句中的倒裝句和從句過多,導致我無從下手。我的先分析句型,在查單詞意思,最後在整合,所以浪費了很多的時間。而且當你把所翻譯的,在讀讀,卻又發現不通。看很是惱火啊!

  花了很多時間也沒翻譯多少,有一段時間我都想放棄了,後來我們一組的翻譯開頭的同學翻譯結束後,交了稿,我看了一下,對章的內容有一箇大概的瞭解了。我發現還是討論一下對各個人的翻譯比較。果然效果不錯,知道大概的內容之後,我的翻譯比較順暢了,雖然還是有不懂得地方,但明顯少了很多,而且速度也快了不少,慢慢地也上了軌道。通過這次翻譯,我學到了很多,我深刻的瞭解到了我有很多的不足,所以下一個階段我要做很多的準備來迎接專業四級,首先,我要擴充自己的詞彙量,加大課外英的閱讀量,其次要系統的複習一下語法知識,多瞭解一下不同語境下地對話。還要,多看看外國的電影,初步定爲50部,不僅要學習裏面的英,更要瞭解其中的化。最後就是全面複習各種技能:聽力、寫作、語法、口語等。知道了我的這些不足之後,我會更加的努力彌補!爭取達到一箇全新的高度!

翻譯實習報告 篇2

  一、實習目的

  實習目的是,通過英語翻譯相關工作崗位實習使我瞭解以後再英語翻譯相關工作崗位工作的特點、性質,學習體驗英語翻譯相關崗位工作的實際情況,學習與積累工作經驗,爲以後真正走上英語翻譯相關工作崗位做好崗前準備。

  同時通過英語翻譯相關工作崗位的實習,熟悉實際工作過程的運作體系和管理流程,把自己所學英語翻譯工作崗位理論知識應用於實際,鍛鍊英語翻譯工作崗位業務能力和社會交際實踐能力,並在工作中學習英語翻譯相關工作崗位的新知識,對自己所學的知識進行總結並提升,以指導未來在英語翻譯相關工作崗位的學習重點和發展方向。

  二、實習時間

  20xx年03月01日~20xx年06月15日

  (修改成自己英語翻譯相關工作崗位實習時間)

  三、實習地點

  蘇州市經濟開發區江南大道

  (修改成自己英語翻譯工作崗位實習地點)

  四、實習單位

  江蘇省蘇杭教育集團(修改成自己英語翻譯相關工作崗位實習單位)

  此處可以繼續添加具體你英語翻譯工作崗位實習單位的詳細介紹

  五、實習主要內容

  我很榮幸進入江蘇省蘇杭教育集團(修改成自己英語翻譯相關工作崗位實習單位)開展英語翻譯崗位實習。爲了更好地適應從沒有英語翻譯崗位工作經驗到一箇具備完善業務水平的工作人員,實習單位主管領導首先給我們分發英語翻譯相關工作崗位從業相關知識材料進行一些基礎知識的自主學習,並安排專門的老前輩對英語翻譯崗位所涉及的相關知識進行專項培訓。

  在實習過程,單位安排的了杜老師作爲實習指導,杜老師是位非常和藹親切的人,他從事英語翻譯相關工作崗位領域工作已經有二十年。他先帶領我們熟悉實習工作環境和英語翻譯相關工作崗位的工作職責和業務內容,之後他親切的和我們交談關於實習工作具體性質以及英語翻譯相關工作崗位容易遇到的問題。杜老師帶領我們認識實習單位的其他工作人員,並讓我們虛心地向這些辛勤地在英語翻譯相關工作崗位上的前輩學習,在遇到不懂得問題後要積極請教前輩。 畢竟是人生第一次在英語翻譯工作崗位上,所以真正掌握這一份工作是需要一箇過程的。一開始我對實際英語翻譯崗位的工作內容比較陌生,都不太清楚自己的工作範圍和職責,對實習單位的情況也不

  太瞭解,不過杜老師會告訴我該怎樣處理自己在英語翻譯崗位上遇到的問題。慢慢的我也就熟悉了自己的英語翻譯崗位工作內容,在英語翻譯崗位上的一些棘手問題也能自己獨立解決,每天把工作做得井井有條。

  在單位實習期間,我從事的英語翻譯工作崗位相關的工作之外,還負責協助其他部門的日常工作,包括制定計劃,利用新學習的英語翻譯相關工作崗位業務知識處理相關文書。

  六、實習總結

  對於第一次在英語翻譯相關工作崗位的的我來說,還沒有足夠的社會經驗。經過了這半年來的英語翻譯相關工作崗位實習,我學到了很多,感悟了很多。特別是在實習單位領導和英語翻譯工作崗位的相關同事的關心和指導下,認真完成領導交付的工作,和同事之間能夠通力合作,關係相處融洽而和睦。在工作中積極學習新知識、技能,注重自身發展和進步,我學會了很多英語翻譯相關工作崗位理論實踐技能,增加了英語翻譯相關工作崗位相關工作經驗。

翻譯實習報告 篇3

  一、實習時間

  xx年12月26日至12月30日。

  二、實習地點

  1.筆譯講解與演練在翻譯工作坊實驗室A206,學生的自主練習地點由學生自主選擇。

  2.八大三人紀念館。

  三、實習目的

  1. 綜合考覈我校英語專業本科三年級學生是否已經達到《高等學校英語專業教學大綱》中對該層次學生的筆譯能力的要求;

  2. 考覈學生對基本翻譯理論的理解程度和運用各種筆譯基本技巧的能力;

  3. 全面考評學生在實際翻譯工作中相關的聽、說、讀、寫、譯等各項基本能力;

  4. 綜合考覈學生在商務翻譯工作和相關工作中實際問題的應對和處理能力,使學生熟悉商務工作中譯者的工作任務和流程,初步形成一箇譯者的職業意識。

  四、實習情況簡介

  經學校安排(經自行聯繫),本人於12月26日至12月30日期間進行了筆譯實習,實習工作內容爲三個階段,分別爲翻譯實戰,翻譯演練,實習報告。現總結如下:第一部分,八大山人紀念館陪同翻譯;第二部分,中國企業在美國市場調研報告翻譯及PPT演練;第三部分,實習報告的完成。

  五、實習內容

  實習內容包過兩個大部分:第一部分爲八大山人紀念館陪同翻譯,是中譯英;第二部分爲中國企業在美國市場調研報告翻譯及PPT演練講解,是英譯中。我們的實訓同樣分小組進行,我是我們組的組長,我們組共六人。

  首先介紹第一部分。我們在老師的帶領下來到八大山人紀念館參觀。由於我們本組翻譯的主題爲從文化藝術的角度欣賞八大山人的輝煌成就,在來八大山人紀念館之前,我們組對八大山人的藝術風格以及他的輝煌成就進行了一定的資料查找與瞭解,便於我們在有一定的背景知識下進行翻譯。來到紀念館後,我們進行參觀拍照並且對一些資料收集記錄,以便掌握這一特殊文體資料的翻譯方法和注意事項。然後由我爲組員平均分配翻譯任務,翻譯時,要結合八大山人歷史背景並運用各種翻譯技巧。最終上交組負責的翻譯活動中所涉及的歷史文化背景資料翻譯(中英文)。

  第二部分是翻譯演練,要求選擇一家國內知名企業作爲其假設客戶。該企業計劃將其產品打入美國市場,並積極尋求當地合作伙伴,爲此專門聘請了美國當地專業市場調研公司進

  行了一次較爲廣泛的市場調研。每組學生即該市場調研公司的中文翻譯,並負責與中國客戶的溝通任務。我選擇的`是海爾公司,要把其生產的熱水器打入美國市場。我們完成英文調研報告後開始翻譯。商務英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務方面的資料爲依據,要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要表達準確,意思清晰。由於商務英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學的,例如合同,客戶資料,商業等專業性文件,所以它的要求就更爲嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當的大,其中要用到大量的專業術語,範圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業性。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。

  這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一箇調研報告,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法彆扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務合同中的一些專業術語進行重點突破,查閱各種資料,在網上搜索各種專業術語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質量還是有相當的差距的。

  工欲善其事,必先利其器。商務英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網上資料和翻譯軟件來進行協助翻譯,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成爲了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發現,其實很多相當一部分的專業術語需要我們通過電腦來進行翻譯來完成,基於此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如Word文檔,PPT等等。看來要作爲一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一箇方面。

  下面說說PPT的製作與演練。我們小組成員分配好任務完成並講解各自的PPT部分,然後再到我這裏彙總。我負責的是製作講解如何確定及查找市場調研報告資料,分配翻譯任務,翻譯案例講解。內容包括我如何確定調研信息以及對美國市場哪方面以及怎樣進行調研。再由我的組員們進行講解翻譯中所運用的技巧以及翻譯過程中遇到的困難以及解決方案,最後進行總結。

  在實習的過程中常常出現翻譯質量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領域的初學者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,不斷的進行知識積累。這次實習對我們來說就是一箇十分

  難得的機會,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸並練習商務英語筆譯,這些都有助於我們提高翻譯水平和翻譯質量。衆所周知,商務英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我們都是花在了凳子上,但是這同時也是對我們的一種挑戰,能鍛鍊人的毅力。短短的兩週實習時間,雖然短暫,但是對我們來說是尤爲重要的,要好好的利用這次機會,認真的完成輔導老師給我們的練習和作業,不斷的對我們的翻譯能力和思維進行鍛鍊,嚴格要求自己,正所謂“不積硅步無以至千里”。對於調研報告翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對於翻譯的質量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經驗,爲以後的畢業工作打下堅實的基礎。

  六、實習小結或體會

  通過本次爲期五天的實習,讓我真正的感覺到了商務英語筆譯的難度和責任,我們作爲剛剛起步的初學者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學的東西和知識還有很多,尤其是專業知識的欠缺,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。

  通過本次實習使我能夠從理論回到實踐,更好的實現理論和實踐的結合,爲以後的工作和學習奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一箇學生轉變到一箇職業商務英語筆譯工作者的過程。

  人們常說:大學是個象牙塔。確實學校,學習與工作,學生與員工之間存在着巨大的差距。但這次實習確實也爲我們提供不少學習與瞭解真正筆譯者的機會,讓我們在腦子裏對商務英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以後我們的工作經驗,定能在這條道路上創出一片天地,能在這條道路上走的更遠!

翻譯實習報告 篇4

  學 院:

  包裝與印刷工程學院

  班 級:

  姓 名:

  日 期:

  20xx年 3月18 日

  一、實習目的

  畢業之前到廣告公司實習是將來從事這一行業所必需的,因爲很多企業都希望能夠招收有一定的工作經驗,能夠馬上進入工作狀態的職員,他們很多不願承擔培訓後人才流失的風險,而作爲馬上要步入職場的我們,就是必須要有過硬的職業技能,在不斷地實踐中提升自己,同時,畢業實習也是學校全程教學計劃中的一項重要組成部分,是培養我們實踐能力的重要環節,也是我們進入畢業設計前的實踐準備。

  畢業實習可以增強我們的感性認識,幫助我們掌握基本理論專業知識,同時將學到的理論知識應用於實踐中。實習的過程不僅讓我學到了許多在課堂上根本就學不到的知識,而且開闊了視野,增長了見識,爲我們以後更好地把所學的知識運用到實際工作中打下堅實的基礎。通過生產實習使我更深入地掌握專業知識,進一步瞭解印前圖文設計時的注意事項,瞭解理論與實際相沖突的難點問題,把所學的印前、印刷專業理論知識與實踐緊密結合起來,培養實際工作能力與分析能力,以達到學以致用的目的。

  二、實習時間

  20xx年2月25日—20xx年3月15日

  三、實習地點

  甘肅省靜寧縣通寧路千里馬廣告公司設計部

  四、實習內容

  20xx年2月25日,由於學習需要,我進入到千里馬廣告公司進行了爲期三週的廣告設計及製作的實習活動,進行鍛鍊學習。該廣告公司屬於一家綜合性的廣告公司。其業務主要有企業畫冊、產品畫冊、封面設計、產品包裝設計、報刊雜誌廣告設計、海報、噴繪、展板設計製作、CAD製圖、LOGO、彩頁、廣告宣傳單、各式卡證名片等幾部分組成,主要承接政府機關、各委辦局、街鄉、開發區、工業園區、學校、房地產公司等大型企事業單位;同時也會接一些零碎的廣告製作,而我主要擔任廣告設計師助理的工作。

  實習中,我對公司的企業精神有了初步瞭解:以質量第一,信譽是生命的宗旨,並嚴守對每一箇客戶做出的承諾,秉承“以人爲本,以誠爲基,服務精益,客戶至上”的理念,在客戶的企業形象包裝、平面設計、廣告、大型活動推廣、直至市場營銷,都傾注到極至。千里馬廣告製作中心本着創意領先的原則,引進國外廣告公司全新理念,並結合本土廣告公司作業優勢,探索出一套獨特而有效的廣告公司運作模式,是一家集管理、人才、技術於一體的專業廣告公司,本着踏實、勤奮、勇於探索的精神,多層次、全方位爲客戶提供滿意而有效的服務。

  從我進入公司至離開,公司員工在10人左右,同時服務的廣告客戶不超過

  10個,其中穩定的長期客戶也只有5、6家,還包括一些未知客戶羣。固然如此,據我所知公司效益良好,處於穩步上升時期。公司內部設置大約也和其他同級公司相似:老闆即公司總經理,負責整個公司的統籌與管理;下設業務部、製作部、設計部、以及安裝部等。

  這次寒假實習,我把精力主要集中在與廣告設計有關的軟件上,因爲在學校,老師不止一次對我們強調實踐的重要性、強調技能的重要性。在當今社會形勢下,學歷並不能作爲評價一箇人的唯一標準,而當今社會更加註重人們的技能與能力。所以,我對photoshop、illustrator、CAD、adobe等系列軟件在熟悉的基礎上,努力練習,希望能夠熟練靈活應用這些軟件進行廣告設計,親自動手參與,這給了我很大的鍛鍊。這三週不僅讓我學到了在學校學不到的知識,而且豐富了我的社會實踐經驗,給了我很大的幫助,爲我今後步入社會增加了許多寶貴財富。

  在軟件的學習上,因爲每人的使用習慣不一樣,對軟件的側重也就不一樣。比如帶我的師傅平時就喜歡使用AI做圖,因爲用AI做出來的圖都是矢量的,修改方便,放大很多倍也很清晰,也有人習慣用Coreldraw、PS,處理的圖片很漂亮。所以只要能夠做出想要達到的效果,不管使用任何一種軟件都是可以的。我重點學習的軟件是AI,因爲在廣告公司裏,圖要與客戶不斷地溝通,一遍又一遍地修改,而且師傅交給我的修改稿也是.ai格式的,經過三週,讓我的AI使用熟練了不少。師傅一開始並不是帶着我工作,而是叫我先在AI上製作一件作品,憑着以前在學校學過一點軟件,我按着師傅的要求,興致勃勃地操作起來。一箇小時過去了,我卻發現自己連第一個要求都沒達標,以前的知識在實踐中竟然變得那麼不好使,連連碰壁的我只好求教師傅。師傅語重心長地對我說:“很多大專甚至中專的學生都對軟件瞭如指掌,比你們這些大學生強多了”,我很是慚愧,原來師傅就是大專畢業,這讓我意識到現今社會競爭的激烈。後來,在作圖的過程中不斷請教師傅操作軟件的技巧,師傅在幫我複習以往知識的同時,也讓我學會了很多新的、更簡便實用的操作手法。

  接下來的幾天,我跟在師傅身旁跟着他學習製作廣告作品,每天一大早,師傅就拿着工作單查看今天的工作任務,在製作的過程中還不時的與客戶保持電話聯繫,師傅和我說,製作一件廣告平面作品,自己的創意和興趣固然很重要,但是一定要在客戶的指定範圍內,切不可隨心所欲的按自己的喜好來製作,一切要以客戶的利益爲準,客戶要我們怎麼做,我們就怎麼做。不過在製作過程中還要隨機應變,根據具體情況與客戶協商作品的風格、樣式、表現手法等,這是一整套看似簡單,但操作起來複雜的工作流程。聽了師傅的這番講解,我初步瞭解了廣告作品從設計到完成的一系列過程,也加深了對廣告行業的認識。雖然只是一間不大的廣告公司,卻給我好好上了一課。

  跟着師傅幾天後,我終於能自己獨立練習了。先是模仿師傅以前的成果,然後是製作些簡單的作品,例如宣傳冊、橫幅、名片、簡單的海報,別看這些東西簡單,其實製作都是有嚴格規定的,長、寬、高、規格、比例、字體、字號等,一樣都不得有偏差,這項任務既考驗耐心又鍛鍊技術。

  實習的時間過得真的很快,轉眼兩個星期過去了,第三個星期,我終於可以正式幫助師傅爲客戶製作廣告作品了,這讓我激動不已。這次的任務是:製作一張婚宴座次排放表,樣式沒有特別的要求,喜慶吉祥就行。於是,我從網下了好幾個婚慶模板,選擇了一箇最好的開始修改制作,利用AI做出花紋圖案和桌子的簡圖,再將桌子按順序一一排好,點綴上吉祥漂亮的花紋,再將背景修改一下,打上文字,最後就完工了。送交到師傅那,他看了看,對我說還有很多錯誤,師傅對疑惑的我指出了幾點錯誤:首先,最大的錯誤就是婚宴桌子的排放,我對婚宴的風俗和講究不是很清楚,桌子的排放應該按照主桌、家人、親戚、朋友等依次排列,要有先後和尊卑,朝向和桌子的擺放組合也很有講究,朝向就是要選個吉利的方向,桌子的擺放有很多組合,要根據主辦方的要求和桌子的數目,進行精緻的組合擺放。第二,就是我的海報做得還不夠精純,有些地方不夠仔細美觀,而且沒有標註桌子的序號,也沒有加上酒店的標識,這些都是要注意的。經過師傅的指點,大改了一番後,終於完成了。

  經過幾次設計任務真刀真槍的鍛鍊,使我學到許多在課本中無法涉及的內容。因爲工作就是與客戶直接接觸,我們工作的目的就是要讓客戶滿意,當然在不能缺乏創意的同時,還要兼顧它在市場上的時效性。並不是說,有創意的設計就一定適應市場的競爭,這就涉及到設計的營銷與管理的重要性。如何讓設計達到預期的市場效應,首先就要對所涉及到的市場進行剖析性分析,找到最恰當的目標消費羣,進行市場定位,然後確定項目的核心,一切設計行爲都圍繞着核心概念展開,這樣才能使策劃項目不偏離市場。

  五、實習總結與體會

  這次的社會實踐讓我知道,光學好技術上的專業知識是遠遠不夠的,廣告是涉及社會各個方面的社會科學,包括了很多專業以外的知識,例如經濟、營銷等,在學好專業知識的基礎上,還要擴展自己的社會經驗和各方面的知識。

  這一個月的實習讓我對Photoshop、Illustrator、CorelDraw等系列軟件更加熟練,能夠獨立製作一些廣告作品。不過,要把這麼多軟件學好學精,使作品效果更佳,不是件容易的事,只能選擇其中對我專業最有用處的幾款軟件,努力地學習操作技巧。我不僅在實習單位跟着師傅學習製作廣告,有時還給客戶做PPT提案,使我對廣告市場客戶需求也有了初步的認識。這次社會實踐,結合書本知識親身經歷了廣告公司與客戶間的合作、接洽,真正讓我在理論與實踐中獲取實習經驗,爲我積累了珍貴的實習經歷和社會經驗。

  這次社會實踐,雖然只有三週時間,但我能明顯感覺自己確實學到了東西。在有所收穫的同時,也發現了自己的某些不足。比如:在學校學的軟件運用都比較淺,軟件的功能自己不是學完了,而是有些功能自己根本就沒有發現;還有在工作時,沒有全面蒐集有關工作的資料,出現了一些非技術上的問題,這些在工作中都是不應該出現的。

  所以說,類似這樣的社會實踐活動讓我及時發現了自己的這些問題,避免了以後出到社會再碰壁。利用假期的時間參加公司實習,是十分必要的。相信有了這次的經歷,嚐到了甜頭,在以後的課餘時間裏,我還會繼續到公司實習,爲自己的將來做更多的準備!

翻譯實習報告 篇5

  一、見習目的:

  見習是大學教育最後一箇極爲重要的實踐性教學環節。通過見習,使我們在社會實踐中接觸與本專業相關的實際工作,增強感性認識,培養和鍛鍊我們綜合運用所學的基礎理論、基本技能和專業知識,去獨立分析和解決實際問題的能力,把理論和實踐結合起來,提高實踐動手能力,爲我們畢業後走上工作崗位打下一定的基礎;同時可以檢驗教學效果,爲進一步提高教育教學質量,培養合格人才積累經驗,併爲自己能順利與社會環境接軌做準備。

  二、見習地點:

  kodak和平數碼影像中心由於這家影像中心新近了兩臺機器,一臺是NORITSU牌型號QSF-V30S的衝卷機,另一臺是型號QSS-3301S的衝紙機,而且這兩臺機器都是日本進口的,使用說明書只有日文和英文版的,所以我的工作很明顯,就是把英文版的說明書翻譯成中文。

  翻譯工作遠比我想像的要難,因爲本身我不是英語專業的,說明書是圖文並貌,裏面有大量的專有名詞,我的電子詞典都不夠用了,每天在店裏我都與英語詞典形影不離,很慶幸把它從學校帶回了家。

  在閒暇時候我也不閒着,虛心請教店裏的師傅,學習一些用photoshop修改圖片的知識,例如,如何改紅眼、如何給照片整體和局域加亮等方法。經過一段時間的學習,我也可以幫助店裏修改數碼相片了,而且很有效率其實人生充滿了機遇和挑戰。在影像中心見習期間我也遇到了很多困難,有時真的對瑣碎重複的`工作感到厭倦,一翻英文詞典就感到頭疼。不

  過我通過一段時間的摸索,總結出了擺正心態的重要性,冷靜分析,從自身查找原因,採取有效措施克服工作中的毛病,時刻保持自信和樂觀的態度。漸漸地我開始熟悉我的工作,而且越幹越有章法,翻譯的效率和準確性也有明顯提高。最後,我用了15天左右的時間完成了三本說明書近450多頁的翻譯工作,影像中心的老闆對我的工作也是非常滿意。

  三、見習收穫

  1、通過在認識見習,讓我對影像的工作範圍和工作職責有了一箇較深入的瞭解,學到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網絡軟件的應用。

  2、專業知識要不斷提高。這次見習讓我認識到我的專業知識有待提高,要增強理論與實際的結合。知識是學不完的,每天多會出現新的情況,爲此我要時刻保持學習的心態,同時要把所學應用的實踐,這樣我才能進步。

  3、工作要有耐心和細心。筆頭翻譯是一項是比較煩瑣的工作,面對那麼多的枯燥無味的思慕時常會心生煩悶,厭倦,以致於錯漏百出,而愈錯愈煩,愈煩愈錯。對此要調整好心態,要做到耐心和細心,這樣差錯少了就會越做越起勁,並會覺得這項工作也會使人快樂。

  4、自主學習工作時不再象在學校裏學習那樣,有老師,有作業,有考試,而是一切要自己主動去學去做。只要你想學習,學習的機會還是很多的,老員工們從不吝惜自己的經驗來指導你工作,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓來提高自己,你所要作的只是甄別哪些是你需要瞭解的,哪些是你感興趣的。

  5、積極進取的工作態度在工作中,你不只爲公司創造了效益,同時也提高了自己,象我這樣沒有工作經驗的新人,更需要通過多做事情來積累經驗。特別是現在見習工作並不象正式員工那樣有明確的工作範圍,如果工作態度不夠積極就可能沒有事情做,所以平時就更需要主動爭取多做事,這樣才能多積累多提高。

  6、團隊精神工作往往不是一箇人的事情,是一箇團隊在完成一箇項目,在工作的過程中如何去保持和團隊中其他同事的交流和溝通也是相當重要的。要學會與別人溝通、培養交流的能力以及與人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長,團結合作,配合默契,共赴成功。個人要想成功及獲得好的業績,必須牢記一箇規則:我們永遠不能將個人利益凌駕於團隊利益之上,在團隊工作中,會出現在自己的協助下同時也從中受益的情況,反過來看,自己本身受益其中,這是保證自己成功的最重要的因素之一。

翻譯實習報告 篇6

  實習時間:

  20xx年10月15日——20xx年10月19日

  實習地點:

  

  實習公司:

  

  工作職責:

  翻譯

  實習背景:

  成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿易流程,能與外國人簡單洽談業務

  20xx年10月,我終於踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因爲我可以在這個廣闊的外貿舞臺上展現我十多年來學習到的英語與外貿知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因爲我擔心能力不夠,聽不懂外商與老闆之間的洽談。

  老闆是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老闆架子。他的工廠主要生產2mmD22mm規格的鐵鏈與各種規格的寵物索具,產品遠銷世界各地。老闆只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。

  儘管之前在網上查找相關的會展術語,但我開館之前沒有看過產品目錄,對產品知識不瞭解,所以第一天上班心情非常緊張。爲此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產品,瞭解報價單。老闆看到我這麼緊張,安慰我說他的產品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老闆會在空餘時間教我各種貿易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要CIQ開立的原產地證明書、穆斯林民族的客戶喫的食物和水一定要有“清真”標誌等等。

  參展商攤位翻譯不同於以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿易專業知識與各行業的專業術語。第一天,有一位迪拜採購商對我們的產品很感興趣,他指着一條規格是3mm的鐵鏈問我“The material is G30?(是G30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“The material is iron.”他繼續問“Is G30?”我當時不懂他說的G30是什麼意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續問“Is G30?”,當時老闆也在場,我覺得非常尷尬,後來他把G30寫在紙上,我還是不明白G30是什麼意思,但是老闆一看,就連連點頭說“Yes, yes”,老闆告訴我G30是高硬度鎢鋼的專業術語縮寫,他能理解我不懂,因爲各行都有專業術語。有了第一天的尷尬情況出現,當晚回到宿舍,我就到網上查找各種鋼材的專業術語,比如Q235是普通碳素結構的鋼材,Q195是很常見的碳素鋼,比Q235強度低,價格也較便宜,並且把它們拍成圖片保存在手機裏隨時查看。事實證明,這些專業術語名詞對我後來的翻譯工作幫助很大。

  開館的第二天,有四位皮膚黝黑的採購商來到我們攤位,我們互相打招呼後,我指着產品架說“Which product do you need?”他們就自己主動拿起產品看,並用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈採購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規格的’鐵鏈的價格,由於他們的國家不發達,國人消費的鐵鏈質量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購併長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老闆見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看後也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去後郵件往來、簽訂合同。由於他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老闆整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿職場上有優勢。

  開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老闆打招呼說“Hello!你好!”老闆說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接着,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的採購商來看產品,老闆就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像聖誕老爺爺。他從包裏拿出一沓表格,表格上都已經列好了他要採購的產品型號,就等着老闆給他列價格。老闆跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優惠價格,而他同樣又給老闆提了很多產品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數字,他用英文“son(兒子)”的發音來記憶中文數字“三”的發音,他引得我們都鬨堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事後,他從包裏拿出一盒包裝精緻的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,並打開手機給我看他家鄉與家人的照片,那天閉館後,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳喫晚餐。

  後面幾天都有來自世界各國的採購商來詢問價格,他們爲了避免產生錯誤,都會將他們想要的規格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報FOB青島價。然而,由於平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的採購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常喫力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。後來,我漸漸地總結到了經驗,把他們說的關鍵詞翻譯給老闆,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重複說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解爲止。

  下面就總結一下我的廣交會感想:

  一、勤于思考、發現問題,不斷總結。常常都會被客戶問到一些我並不瞭解的問題。有的可能對於內行的人來說屬於很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,於是我每天都把問題記下來,用空餘時間問老闆或者到網上查找。

  二、翻譯過程中頭腦要保持沉着冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞彙或者專業術語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉着冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。

  三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內容,都要做詳細的記錄,什麼規格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老闆回公司後給客戶發郵件有很大幫助。

  四、要保管好客戶名片。客人的名片要及時訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。

  總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,爲我將來的外貿業務工作積累到了寶貴的經驗和奠定了人脈基礎,也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結經驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以後求職道路上爭取有更好的表現和更大的收穫。

翻譯實習報告 篇7

  大二的下學, 我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐經驗,迅速將翻譯理論知識應用到實踐當中,並加強使用計算機和翻譯工具的能力。

  翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,裏面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業技術詞典;二是百度搜索工具;三是Google搜索工具;四是янех搜索工具——專業的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的`解釋。當然這只是最基本的做法,但是由於缺少專業的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。於是,求助於Google和янех則是很有必要的。按照我自己的經驗來說,我採取同時在Google和янех搜索的做法,並對同種搜索工具搜索結果進行比較。它們有着各自的優缺點。Google的優點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一箇翻譯頁面,即Google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是經常發生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。янех的優點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞彙,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用於釋義的詞彙過於深奧,過於專業,相當於用更專業的詞彙解釋專業詞彙,即難上加難。所以我認爲最後就需要用到百度工具了。結合Google和янех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業詞彙,查看是否有相同或相近的專業用語,之後才確定出最準確的譯法。

  自己校對,虛心地向本專業的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以爲會限於“當局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之後才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一箇句子翻譯得不通順,如果是一箇沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。於是我反覆對照原文和譯文之後,及時把發現的錯誤都改了過來。之後我找到了材料學院的一箇同學,她的專業能力一直都是優異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業方面的詞彙或句子,並提出相關問題和相應地譯法建議,之後我根據她的意見參照原文,採用了其中可取的建議。最後我就需要找本專業老師的對我進行鍼對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一箇合格的翻譯工作者不容易,要想做一箇優秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。

  經過幾天的翻譯工作,心裏感觸良多,收穫也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點體會。

  1、翻譯的工作性質需要我們仔細、認真並且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不苟地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。

  2、俄語和其他學科知識的積累。毫無疑問,要想成爲一箇出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業的俄語詞彙,也逐漸認清科技俄語文章的翻譯特點。

  3、計算機操作能力提高,尤其是俄語打字的水平。現在翻譯文章無不需要藉助於電腦,翻譯的過程中直接考驗了一箇人的打字水平,現在我的俄文打字速度已經相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。

  4、增加了做一箇合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成爲優秀的翻譯者,但我願意先從一箇合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直在進步,這纔是我一生所應該追求的夢想。

  總而言之,實習是我通向職業之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。

翻譯實習報告 篇8

  實習目的:

  通過翻譯實習,提高漢英雙語運用能力、漢英互譯能力,全面地將所學的各項英語知識結合起來,在翻譯實踐中進一步體會翻譯技巧以提高翻譯水平。 實習過程概述:這一過程中,首先,老師對翻譯標準、基本翻譯步驟、基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識給予了介紹,讓我們從翻譯實習的一開始就掌握翻譯方法和技巧,從而在接下來能更好地將基本理論拓展到所學的專業知識,爲以後正常工作的展開奠定了堅實的基礎,翻譯是通過語言領會欲說之意而不只是領會語言本身。美國語言學家薩丕爾曾經說過,文化可以解釋爲社會所做和所想的,而語言則是思想的具體表達方式。在表達過程中,即便是同一概念,兩種文化中語言表達的形式也是無法用文字來一一對應的。最佳的選擇應是遵循本族語人的習慣表達。文化背景知識在英語翻譯教學過程中具有十分重要的地位,教師在翻譯教學過程中一定非常重視對英語語言文化意識的培養。接下來,老師介紹了基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉譯等等;基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關等;難句和從句的翻譯訓練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等以及進行了一些特殊句式和慣用語的翻譯訓練,從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。這次翻譯實習,我們是以小組爲單位,大家分工合作。我意識到團隊精神team work的重要性。我們每個人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必須對範文充分瞭解,和組員多多交流別的章節的內容。其次,範文中的人名和地名,如果每個人都只按自己的理解翻譯,那麼翻譯的結果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。簡單來說,翻譯是一箇雙向的過程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠遠不夠的,還必須真正瞭解作品,並把作品用大家易於接受的文字表達出來。最後老師對我們小組的翻譯做了系統的點評,讓我意識到在翻譯過程中一定要學會要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實於原文,但是那些不好的東西我們應該過濾掉。翻譯過程中可以藉助網絡資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機器翻譯是不可取的,那譯文只會使人越看越糊塗,而且我們還沒有得到應有的鍛鍊,水平得不到提高。

  實習內容:

  結合翻譯理論基礎知識,週一週二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,採用技巧講解→學生實踐→集體討論→範文講解→學生互評→老師點評的形式進行。週三週四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,週五進行總結。

  實習收穫和重要心得體會:

  不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成爲一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。作爲翻譯,語言只是一箇重要地前提,而博學則可以爲翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那麼在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。然而,我的詞彙量太匱乏了。幾乎每句話裏都有我不認識的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結果,下次再遇到這個單詞,我還是不知道它的意思。這是平時學習習慣的問題,當然每個人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞彙是個好方法。買本詞彙書,純粹爲背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半。

  在整個實習過程中,既有收穫的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習日子短的關係,但時通過實習,加深了我對專業知識基本的理解,豐富了我的運用能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。在此,我要感謝所有爲我的實習提供幫助和指導的領導老師們,感謝你們這麼多天的照顧和幫助。通過這次翻譯理論與實踐課程實習,我們又積累了一次寶貴的經驗。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習才能熟悉各種翻譯技巧和方法。但是,換句話說,“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。

聲明:本站所有文章,如無特殊說明或標注,均為本站原創發佈。 任何個人或組織,在未征得本站同意時,禁止複製、盜用、採集、發佈本站內容到任何網站、書籍等各類媒體平臺。 如若本站內容侵犯了原著者的合法權益,可聯繫我們進行處理。