英文借貸合同實例[涉外文書](精選3篇)

英文借貸合同實例[涉外文書] 篇1

  LOAN CONTRACT

  Contract Number:

  BORROWER:

  Address:

  LENDER:

  Address:

  In accordance with provisions of Contract Law of the Peoples Republic of China and Bank of China, after reviewing the status and the request of the Borrower, the Lender agrees to grant the Borrower a line of credit on . The Borrower, Lender and Guarantor, through friendly negotiation, have executed this Contract as follows:

  ARTICLE 1 CURRENCY, AMOUNT AND TERM OF THE LOAN:

  1. The Currency under this loan is Reiminbi.

  2. The Line of the loan is yuan.

  3. The period of this loan is 12 months from the date of effectiveness of this contract.

  ARTICLE 2 THE PURPOSE OF THE LOAN:

  1. The purpose of this loan is used for working capital turnover.

  2. Without written approval of the Lender, the Borrower could not use the loan out of the scope of the purpose.

  ARTICLE 3 INTEREST RATE AND CALCULATION OF INTEREST:

  1. Interest rate: The interest rate shall be [*] During the loan term, if the countrys related authority adjusted the interest rate or the manner of calculation of interest, the interest of this contract shall be adjusted accordingly after one year from the date of execution of this contract.

  The adjustment shall be conducted when the interest rate are executed one year.It is not obliged to inform the Borrower when the adjustment of interest.

  2. The interest shall be calculated from the date of first drawdown and the actual days the borrower use. One year shall be calculated as 360 days.

  3. The payment of interests: The Borrower shall pay the interests per quarter. The payment date shall be , and. If the payment for the last installment is not on the payment date,the interests shall deduct the interest from the bank account of the Borrower. In the event that the Borrower fails to pay the interests on time and the balance of the account of the Borrower is not enough for the payment of interest, the Lender shall have rights to collect a penalty being [*] of the outstanding amount per day for the Borrowers breach of contract.

  ARTICLE 4 OVERDUE INTERESTS AND MISUSING INTERESTS

  1. If the Borrower fails to repay the loan and can not reach a agreement with the Lender regarding the extension, the Lender shall collect an overdue penalty for [*] of the overdue amount per day.

  2. If the Borrower fails to uses the loan in accordance with the provisions set forth in this contract, the Lender shall have right to charge a interests for the misusing part at a rate of [*] per day.

  ARTICLE 5 ACCOUNT

  The Borrower shall open Reiminbi basic account and/or foreign currency account at the Lender or Lenders branch for the use of draw-down, repayment,payment of interests and fees.

  ARTICLE 6 DRAW-DOWN

  1. The loan under this contract is revolving, the balance of this contract shall not more than the line of credit.

英文借貸合同實例[涉外文書] 篇2

  法律顧問服務合同

  legal counseling agreement

  聘請方: (下稱甲方)

  consigner:

  地 址:

  address:

  法定代表人:

  legal representative:

  受聘方:

  consignee: (hereinafter referred to as “party b”)

  地址:上海市淮海中路283號香港廣場26樓

  address:26/f,hongkang plaza 283 huaihai road shanghai

  本合約由上列甲乙雙方於中華人民共和國上海市訂立。

  this agreement is made and entered into by and between the two parties in shanghai, the people’s republic of china

  鑑 於:

  whereas:

  甲方爲促進業務發展,防範法律風險,決定聘請乙方爲其常年法律顧問;

  party a want to promote its business and keep away law risks, decides to assign party b as its long-term law consultant.

  乙方系一家在中國境內註冊設立並經中國政府特許、可持續運營的勞動法律服務機構,經與甲方商洽,同意接受聘請,擔任其常年法律顧問;

  爲 此,

  now, therefore

  甲乙雙方本着相互信任、合作共贏的原則,經友好、充分之協商,就聘請合約的條款及內容達成如下協議:

  the two parties based on principle of trusting and win-win cooperating, after friendly and thorough negotionation, the parties agreed the following terms and conditions on the consigning.

  第一條聘約期間

  article one consignment periods

  1.1 甲方聘請乙方作爲常年法律顧問的期間爲壹年,自________至_______;聘期屆滿後,本合約自動終止。

  party a consign party b as it’s long-term law consultant, the consignment period is one year, from _____________ to ___________, the agreement will terminate after expiration.

  1.2乙方指定________作爲主要聯繫人,負責跟進和處理法律顧問事宜。如因甲方的工作內容需要或_____出差在外地, 乙方可另行指派其他專業人員提供法律服務。

  the party b assign lawyer______ as major coordinator, he willbe responsible for following and settling law consulting affairs. if the working assignment of party a requires or lawyer______ are out to other cities on business, party b can assign other professional lawyer to provide legal service.1.3本合約聘期屆滿後,若甲方決定續聘,且按本合約第六條 的規定向乙方續付顧問費的,則本合約的聘期及效力自動順 延壹年,或可另行簽訂聘約。

  after expiration of this agreement, if the party a is willing to continue consigning, and paid continuing consulting fees to partyb in accordance with terms and conditions specified in article six of this contract, then the consigning period and effectiveness of this will automatically postpone one year, or enter into other agreement by both parties.

  第二條服務內容

  article two service content

  2.1作爲法律顧問,乙方在聘期內,應甲方的要求和實際需要,及時向甲方提供下列服務,依法維護甲方的合法權益:

  as legal consultant, during the consigning period, according to the requirements and actual needs of party a, party b willprovide the following service to party a in time, protect legal rights of party a.

  a) 法律諮詢:解答法律疑問,提供法律建議,出具法律意見;

  legal consult: answer legal questions, give legal suggestions, and give legal opinions.

  b) 合同審查:起草審閱合同,提出修改意見,規範合同管理;

  review contract: draft and review contract, give amending suggestions, standardize contract management.

  c)參與決策:參與甲方決策,提供法律依據,防範法律風險;

  participate decision: participate decision of party a, provide legal basis, and keep away legal risks.

  d)專項服務:

  勞動法律、法規、政策諮詢;代理勞動爭議案件處理。起草法律文件、合同、規章制度、協商方案、談判提綱。全程代理、監理員工招聘、錄用、退工。企業轉制、改制、減員方案策劃。轉制企業員工整體解盤;季節性、臨時性員工過度託管。履歷調查、素質評測及機構設置方案制訂。普通員工、管理人員、保密對象上崗培訓及專業講座。

  special services:

  providing advices on labor laws , regulations and policies ; serving as an agent to handle cases of labor disputes .drafting legal documents contracts , rules and regulations ,consultantive proposals and negotiative outlines.representing and managing the whole procedure of headhunting , recruitment and dismissal .planning proposals on transforming , reforming and outing down of an enterprise .entire undertaking of transformed employees ; transitional trusteeship of employees seasonally and temporarily .resume investigation, quality measurement , and making out plans for institutions reorganization .providing post trainings and specialized lectures for ordinary employees , managerial staff and some secret vips (very important persons).

  g)其它約定. any other business agreed by both parties.

  2.2 下列事務,甲方委託乙方辦理的,須按規定向乙方另付律師費,付費標準爲5000元每件:

  party a consign party b to deal with the following affairs, party a will pay additional fees to party b, the price standard will be rmb 5000 yuan every case.

  a)甲方涉及訴訟或者仲裁委託乙方出庭代理的,包括一審起訴或應訴,二審上訴或應訴,再審申請或再審應訴,國內仲裁與國際仲裁,判決或裁決的申請執行,提起執行異議,申請國家賠償等;

  b) 甲方涉及勞動糾紛,委託乙方訴訟方式協調解決的,可免收服務費。

  party a involves in labor disputes, entrust party b to reconcile by means of litigating method, the fee can be waived.

  第三條服務方式

  article three service method3.1 甲方獲得或者乙方提供法律服務的方式或途徑包括:

  3.1 the ways and methods party a got legal service from party b:

  a)電話諮詢;phone consultation;

  b)面見商談;interview;

  c)專題會議;special topic meetings;

  e)法律講座;legal seminar;

  f)參與談判;participate in negotiation;

  g)出庭訴訟;appear in court to litigate;

  h)庭外協調;out of court settlement;

  i)代爲交涉;represent to deal with;

  j)其它方式。other methods.

  第四條保密義務

  article four confidentiality obligations

  4.1任何一方在履行本合約過程中所獲得的與另一方有關的任何信息、合同、資料、專業意見或其它商業祕密,非經授權或同意,不得以任何方式向第三方及雙方各自無關人員傳遞泄露,否則,按本合約第七條承擔違約責任;

  except authorized or agreed on, neither party shall disclose to any third party or irrespective persons in either party anyinformation about other party, contract, document, professional suggestions or other business secrets gained during the execution of the agreements.

  4.2 前項所列保密義務不因本合約的終止、解除、變更或廢止而免除。

  the above mentioned confidentiality obligation will not be waived after the termination, expiration, amend or revoke of the agreement.

  第五條責任擔保

  article five warranties

  5.1甲方保證,其向乙方提供的文件、資料及事實真實、完整與全面,力免誤導與失實;否則,甲方應自行承擔相應的法律後果及經濟損失。

  5.2乙方保證,其向甲方提供的專業意見合法、準確,並保證所提供的專業服務符合律師行業一般公認業務準則與專業操守;否則,應就甲方所受到的損失承擔賠償責任。

  第六條顧問費用

  article six counseling price

  6.1 本合約期(壹年)的法律顧問費共人民幣50,000元,甲方於本合約簽訂後3日內支付給乙方。乙方的收款賬戶爲:

  the total legal counseling price of the agreement (one year) is rmb 80,000 yuan, the party a will pay party b within 3 days after the agreement signed by both parties. the bank account of party b is:

  開戶行:bank:戶 名:account name:帳 號:account number:6.2 乙方應甲方之要求處理甲方法律事務的過程中,因出差到上海市外所發生的必要差旅費用及其它官方費用由甲方承擔。 if party b need to travel to place out of shanghai.duringdealing with legal fair requested by party a, the necessary transportation fee and other fees will be beard by party a.

  第七條違約責任

  article seven liability

  7.1 如乙方在本合約期內未依約向甲方提供本合約第二條所列的各項服務,或服務質量未達到行業一般公認的專業水準,甲方有權提前終止合約,有權要求乙方將已收之費用就已履行的期間作相應扣除後退還甲方;

  if the party b does not provide the services specified in the article two of this agreement in the consignment period, or the service quality does not reach the well recognized professional level in the layer in the law service, the party a has right to terminate the agreement, and request party b to return party a the paid counseling payment with necessary deduction of the executed part.

  7.2由於乙方或其指派的顧問在提供服務過程中的過錯或失誤,導致甲方利益遭受到損失的,由乙方或對乙方承保的保險機構依法承擔相應的賠償責任。

  party b shall indemnify for the loss to party b for liability dueto the default or mistake during the assigned counseling lawyerprovides service, the party b or the insurance organization of party b shall have the corresponding indemnify responsibility.

  7.3甲方應按本合約規定的時間向乙方支付約定的顧問費,及時處理乙方已經發生的應由甲方承擔的差旅費或其它費用,若甲方逾期30天仍未向乙方支付本合約第六條規定之顧問費的,乙方可暫停提供相關服務,並訴請甲方付清約定費用。若非因乙方的原因,甲方提前解除本合同,法律顧問費用仍應支付或不予退還。

  party a shall pay party b the counseling payment according to terms and conditions specified in the agreement. promptly deal with the payable transportation fee and other fees should be beard by party a. if party a delays the payment under article six in this agreement over 30 days, the party b will withhold related service, and request party a to pay off the agreed costs.if party a terminate the agreement without fault of party b, the legal counseling payment is still payable or not to be returned.

  第八條爭議解決

  article eight arbitration

  8.1 本合約在履行過程中若發生爭議,雙方應友好協商妥善解決,若協商不成,提交上海仲裁委員會解決。

  any dispute arises during the execution of the agreement, both parties will settle them by friendly negotiation, if not settled by mutual agreement, shall be finally settled by arbitration in shanghai.

  8.2 本合約及與本合約有關的爭議,均適用中華人民共和國法律。

  the laws of the people’s republic of china shall govern thisagreement and any disputes related with the agreements.

  第九條合約生效

  article nine effective date

  9.1本合約一式二份,經雙方代表簽字或蓋章後生效。

  9.2本合約未盡事宜,雙方另行協商,簽訂補充協議。

  other miscellaneous items uncovered in this agreement will benegotiated by both parties and sign appendix agreement.

  二、補償貿易合同

  合同編號:______

  簽訂時間:______

  簽訂地點:______

  訂立合同雙方:_________________________________________

  甲方:_________________________________________________

  地址:_________________________________________________

  電話: ___________________傳真:________________________

  e-mail: _______________________________________________

  乙方:_________________________________________________

  地址:_________________________________________________

  電話:___________________傳真:__________________________

  e-mail: _______________________________________________

英文借貸合同實例[涉外文書] 篇3

  party a:party b:

  contract no

  date:

  signed at:

  witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a libarary building for party b. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.

  in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit:

  rmb_____at the beginning of the said work.

  rmb_____on _____/ _____/_____( for example: 3/21/)

  rmb_____ on_____/ _____/_____

  rmb_____ on_____/ _____/_____

  rmb_____ on_____/ _____/_____

  and the remaining sum will be paid upon the completion of the work.

  it is further agreed that in order to be entitled to the said payments ( the first one excepted, which is otherwise secured ), party a or its legal representatives shall, according to the architect’’s appraisement, have expended, in labor and material, the value of the payments already received by party a, on the building, at the time of payment.

  for failure to accomplish the faithful performance of the agreement aforesaid, the party so failing agrees to forfeit and pay to the other_____rmb yuan as fixed and settled damages, within one month form the time so failing.

  in witness whereof we have hereunto set our hands and seals the day and year first above written.

  signed, sealed and delivered

  in the presence of

  party a : party b:

聲明:本站所有文章,如無特殊說明或標注,均為本站原創發佈。 任何個人或組織,在未征得本站同意時,禁止複製、盜用、採集、發佈本站內容到任何網站、書籍等各類媒體平臺。 如若本站內容侵犯了原著者的合法權益,可聯繫我們進行處理。