國際貨物銷售合同(精選5篇)

國際貨物銷售合同 篇1

  第1條 概述

  1.1 這些一般條款旨在與國際貨物銷售同(僅用於旨在轉售的製成品)的具體條款(A部分)結合使用。但亦可單獨併入任何銷售合同。在一般條款(B部分)獨立於具體條款(A部分)而單獨使用的情況下,B部分中任何對A部分之援引都將被解釋爲是對雙方約定的任何相關的具體條款之援引。一旦一般條款與雙方約定的具體條款相牴觸,則以具體條款爲準。

  1.2 本合同本身所包含的條款(即一般條款和雙方約定的任何具體條款)沒有有明示或默示解決的任何與合同有關的問題,應由:

  A. 聯合國國際貨物銷售合同公約(1980年公約。以下稱GIGS)管轄;及

  B. 在CISG對這些問題未作規定的情況下,則參照賣方營業地所在國的法律來處理。

  1.3任問對貿易術語(如EXW、FCA等)之援引都視爲是對國際商會出版的的相關術語之援引。

  1.4任何對國際商會出版物之援引都視爲是對合同成立時的現行版本之援引。

  1. 5除非書面約定或證明,任何對合同的修改都是無效的。但,若一方當人的行爲已爲另一萬當事人信賴,那麼,就此而言,該方當事人就不得主張此項規定。

  第2條 貨物特徵

  2.1雙方約定,除非合同明確提及,賣方所提供的商品目錄、說明書、傳單、廣告、圖示、價目表中包含的任何有關貨物及其用途的信息,如重量、大小、容量、價格、顏色以及其他數據,都不得作爲合同條款而生效。

  2.2除非另有約定,儘管買方有可能得到軟件、圖紙等、但他並未因此而獲得它們的產權。賣方仍是與貨物有關的知識產權或工業產權的唯一所有者。

  第3條 貨物在裝運前的檢驗

  若雙方已約定買方有權在裝運前檢驗貨物,則賣方必須在裝

  運前一箇合理時間內通知買方貨物已在約定地點備妥待驗。

  第4條 價格

  4.1如果沒有約定價格,則應採用合同成立時賣方現行價目表上所列價格。若無此價格,則應採用合同成立時此類貨物的一般定價。

  4.2除非另有書面約定,此價格不包括增值稅,並且不能進行價格調整。

  4.3A-2表格所示價格(合同價格),包括賣方根據合同所負的任何費用。但,如果賣方負擔了按合同規定應由買力承擔的任何費用(例則術語下的運費或

  保險

  費),那麼,此數額不應認爲已包括在A-2表格所示的價格中,而應由買方償還賣方。

  第5條 支付條件

  5.1除非另有書面的,或可從雙方間先前交易做法推知的其他約定價款和任何其他買方欠賣方的金額,應以賒帳方式支付,並且支付時間爲自發票日起30天。到期金額,除非另有約定,應以電傳方式劃撥至賣方所在國的賣方銀行。記入賣方帳戶;並且當各別擁金額以即可動用之資金形式由賣方銀行收訖時,就認爲買方已履行了其付款義務。

  5.2若雙方約定貸款預付且再無其他表示,則除非另有約定,應認爲該預付款是對全部價款的預付,已必須在約定的交貨日期必約定交貨期間的第一天前至少30天,以即可動用的資金形式由賣方銀行收訖。如果雙方約定僅預付一部分合同價款,則餘額的付款條件按本條所述規則辦理。

  5.3如果雙方約定以跟單信用證方式付款,那麼,除非另有約定,根據國際商會出版的《跟單信用證統一慣例》,,買方必須安排一家信譽良好的銀行開出以賣方爲受益人的跟單信用證,並且必須在約定的交貨日期或約定的交貨期的第一天前至少30天通知賣方。除非另有約定,跟單信用證的兌現方式應爲即期付款,並允許分批裝運和轉運。

  5.4若雙方約定以限單託收方式付款,則除非另有約定,應爲付款交單(D/P)。在任何情況下,交單都應按國際商會出版的託收統一規則辦理。

  5.5在雙方已約定貨款支付由銀行保函作擔保的措況下,買方應在約定的交貨日期前至少30天或在約定的交貨期間第一天前至少30天,通過一家信譽良好的銀行,根據國際商會出版的見索即付保函統一規則,提供見索即付的銀行保函,或,根據此規則或國際商會出版的跟單信用證統一慣例,開立備用信用證。

  第6條 延遲付款的利息

  6.1如果一方有一定金額的款項到期未付,則另一方有權取得該款項自到期日至付款日的利息。

  6.2除非另有約定,利率應比付款地支付貨幣現行的對信譽良好

  借款

  者計收的銀行平均短期貸款利率高2%。若在該地沒有這樣一箇利率,則以付款貨幣國的同一利率爲準。如果兩地都沒有這樣的利率,則應以付款貨幣國法律所確定的適當利率爲準。

  第7條 所有權的估留

  若雙方已經有效地同意保留所有權,則在付款完畢前,貨物所有權仍屬賣方。或按其他約定。

  第8條 合同交貨術語

  除非另有約定,應以“工廠交貨”(EXW)爲交貨術語。

  除非另有約定,賣方應提供適用的國際商會貿易術語所指明的單據(如果有的話);若無國際商會貿易術語可適用,剛按先前交易做法辦理。

  第10條 遲延交貨、不交貨及其相應的救濟措施

  10.1如果發生任何貨物的遲延交付,則買方有權要求預定損害賠償。每遲延一整週,其金額爲該些貨物價款的0.5%,或約定其他比率,但以買方通知賣方交貨遲延爲前提。

  買方在約定的交貨日期後15天內照此通知賣方,則損害賠償金應從約定的交貨日或約定的交貨期間的最後一天起草,如果買方在約定的交貨日期後超過15天才通知賣方,剛損害賠償金應從通知日起算。延遲交貨的預定損害賠償金不應超過遲交貨物價款的5%,或其他可能約定的最高數額。

  10.2如果雙方在A-9表內約有一箇解約日期,對於至解約日尚示交付的貨

  物理

  學,不論由於何種原因(包犄不可抗力事件),買方可通知賣方解除合同。

  10.3若第10.2不適用,且在買方有權取得第10.1條規定的預定最高損害賠償金額時,賣方仍示交貨,則買方可書面通知對遲延交付之部分的貨物終止合同,但以賣方在收到該通知後5天內仍未交貨爲前提條件。

  10.4在按第10.2條或第10.3條終止合同的情況下,除了在第10.1條下已付的或可付的任何金額外,買方還有權請求不超過未交貨物價款10%的額外損失賠償。

  10.5本條的救濟措施不包括對延遲交貨或不交貨的任何其他救濟措施。

  第11條形碼 貨物不符

  11.1買方在貨到目的地後應儘快驗貨,買方就緒當在其發現或應當發現貨物不符之日起15天內將不符之處書面通知賣方。

  另外,如果買方在貨到目的地之日起12個月內未通知賣方貨物不符,則他無論如何不能因貨物不符請求任何救濟。

  11.2儘管存在特定的貿易或雙方的交易過程中常風的輕微不符,貨物仍被認爲是符合合同規定,但買方有權對此不符,要求特定要求特定貿易中或雙方交易做法中通常的價格減讓。

  11.3如果貨物不符(只要買方已經第11.2條通知了貨物的不符,但未在該通知中決定留存這些不符貨物),賣方可選擇:

  A) 在不給買方增加額外費用的情況下,用符合合同的貨物替代不符貨物;或

  B) 在不給買方增加額外費用的情況下,修復不符貨物;或

  C) 償還買方不答貨物支付的價款,並因此終止這些貨物的合同

  對按照以上第11.1條通知貨物不符之日起至按第11. 3(A)條提供替代品或按11.3(B)條修復貨物之間的延遲期,每延遲一週,買方有權請求第10.1條所規定的預定損害賠償金額;這些賠償金額可與第10.1條下應支付損害賠償金額(如果有的話)合併計算,但在任何情況下,總計不得超過這些貨物價款的5%。

  11.4如果直到買方根據第11.3條已有權獲得最高預定損害賠償金額之日,賣方仍未履行其在第11.3條下的義務,買方有權書面通知終止不符貨物那部分合同,除非賣方在收到此通知5天內進行修復或提供替代貨物。

  11.5如果按第11.3(C)條或11.4條規定終止合同,那麼,除了按第11.3條作爲返還價款和延遲損害賠償所支付或應支付的數額外。買方可請求不超過不符貨物價款10%的任何額外損害賠償。

  11.6若買方選擇保留不符貨物,則買方有權取得等產符合合同時此貨物在約定目的地的價值與所交不符貨物在同一地點的價值的差額,但最多不應超過該貨物價款的15%。

  11.7除非另有書面約定,本條(第11條)項下的繳濟方法不包括貨物不符的任何其他救濟方法。

  11.8除非另有書面協議,在貨物到達之日起2年後,買方不得對貨物不符向法院提起訴訟或向仲裁庭申請仲裁。雙方明確約定在此期限屆滿之後,買方將不以貨物不符爲由或作出反訴以對抗賣方因買方不履行本合同而提出的任何訴訟。

  第12條 當事人間的合作

  12.1買方應及時將其客戶或第三者就所交付的貨物或與貨物有關的知識產權向其提出的任何權利請求,通知賣方。

  12.2賣方應及時將可能涉及買方的有關產品責任的任何訴訟,通知買方。

  第13條 不可抗力

  13.1一方當事人對其未履行義務可不負責任,如果他能證明:

  A)不能履行義務是由非他所能控制的障礙所致,及

  B) 在訂立合同時,不能合理預見到他已把這一障礙及其對其他履約的能力產生影響考慮在內,以及

  C)他不能合理地避免或克服該障礙或其影響。

  13.2請求免責的一方當事人,在他知道了此項障礙及其對他履約能力的影響之後,應以實際可能的速度儘快通知另一方當事人此項障礙及其對他履約能力的影響允責的原因消除時也應發出通知。

  如果未能發出任一通知,則該當事人應承擔其原可避免的損失賠償責任。

  13.3在不影響第10. 2條效力的前提下,本款下的免責理由,只要且僅在此限度內該免責事由繼續存在,可使未履約方得以免除損害賠償之責任,免除處罰及其他約定的罰金,免除所欠款項利息支付之責任。

  13.4若免費的原因持續存在6個月以上,任何一方均有權不經過通知對方即可終止合同。

  第14條 爭議的解決

  14.1除非另有書面協議,有關本合同的任何爭議最終應由按照國際商會的仲裁規則所指定的一箇或多箇仲裁員,根據此規則進行仲裁。

  14.2以上的仲裁條款並不妨礙任何一方要求法院採取臨時或保全措施。

  甲方(蓋章): 乙方(蓋章):

  年月日

國際貨物銷售合同 篇2

  關合同編號:_________________

  買方:_________________法定住址:_________________

  法定代表人:_________________職務:_________________

  委託代理人:_________________身份證號碼:_________________

  通訊地址:_________________郵政編碼:_________________

  聯繫人:_________________電話:_________________

  傳真:_________________帳號:_________________電子信箱:_________________

  賣方:_________________法定住址:_________________

  法定代表人:_________________職務:_________________

  委託代理人:_________________身份證號碼:_________________

  通訊地址:_________________郵政編碼:_________________

  聯繫人:_________________電話:_________________

  傳真:_________________帳號:_________________

  電子信箱:_________________鑑於買方爲_____________需要同意購買,賣方同意出售下列貨物,雙方本着自願、平等、互惠互利、誠實信用的原則,經充分友好協商,訂立如下合同條款,以資共同恪守履行。

  第一條買賣標的

  1、名稱:_________________

  2、品種:_________________

  3、規格:_________________

  4、質量:_________________按下列第_____________項執行:_________________

  (1)以實物表示貨物質量。包括憑成交貨物的實際品質和憑樣品兩種方法。根據提供樣品者的不同可分爲:_________________賣方樣品,買方樣品,對等樣品。

  (2)以說明表示商品質量。即以文字、圖表、照片等方式說明商品質量。

  a、憑規格買賣:_________________利用一些足以反映商品品質的主要指標,如化學成分、含量、純度、性能、容量、長短、粗細等來確定貨物的品質;

  b、憑等級買賣:_________________通過同一類商品按規格上的差異,分爲品質優劣各不相同的若干等級來確定貨物的品質;

  c、憑標準買賣:_________________通過由國家或有關政府主管部門、同業公會、交易所或國際性的工商組織規定標準作爲說明和評定商品品質的依據;

  d、憑說明書買賣:_________________以說明書並附以圖樣、照片、設計圖紙、分析表及各種數據來說明n商品的具體性能和結構特點,主要適用於機、電、儀等技術密集型產品;

  e、憑品牌或商標買賣:_________________只憑商品的商標或品牌進行買賣,而無須對品質提出詳細要求。

  (3)按雙方商定要求執行,具體約定貨物質量要求:_________________。

  第二條數量和計量單位、計量方法

  1、數量:_________________。具體由雙方當事人根據政策、外商資信及市場行情,合理商定。允許的溢短裝數量爲相當於信用證總金額5%的貨物數量。

國際貨物銷售合同 篇3

  甲方(買方):

  住所:

  聯繫電話:

  乙方(賣方):

  住所:

  聯繫電話:

  甲乙雙方本着自願、平等、互惠互利、誠實信用的原則,經充分友好協商,訂立如下合同條款,以資共同恪守履行。

  第一條、買賣標的

  1、名稱:

  2、品種:

  3、規格:

  4、價格:

  第二條、質量要求

  乙方在甲方用貨前提供貨物樣品,由乙方提供產品合格證,並提供檢測報告給甲方存檔,乙方供給甲方同樣質量的產品。乙方必須保證原材料爲合格產品。

  第三條、包裝

  1、須用堅固的木箱或紙箱包裝,適合長途海運、郵寄、空運和多次搬運、裝卸及適應氣候的變化。並具備良好的防潮、防黴、防鏽、防腐蝕及抗震能力,不能造成運輸過程中箱件破損,貨物散失。以商品的存放和運輸安全爲前提,保證貨物在沒有任何損壞和腐蝕的情況下安全運抵目的地。

  2、包裝箱內的商品均應系加標籤,註明合同號、商品名稱、質量、規格、數量等並附有完整的維護保養、操作使用說明書、出廠合格證等。

  3、賣方應在每件包裝箱的鄰接側面上,用不褪色的油漆以明顯易見的中文或英文字樣印刷以下標記:合同號、目的站、碼頭、機場、收貨人、貨物名稱、規格、箱號、件號、毛重、淨重(公斤)、體積(長×寬×高,以毫米表示)。

  4、在運輸包裝內裝有爆炸品、易燃物品、有毒物品、腐蝕物品、氧化劑和放射性物資等危險貨物時,都必須在運輸包裝上標明用於各種危險品的標誌,以示警告,使裝卸、運輸和保管人員按貨物特性採取相應的防護措施,以保護物資和人身的安全。

  5、每一包裝的尺寸、毛重、淨重以及其它必要的注意出項,例如:“不要倒”、“防潮”、“小心輕放”、“固定”等,無論何時如有必要應以不褪色的顏料印刷在每件包裝的表面。

  6、凡由於賣方包裝或保管不善致使貨物遭到損壞或丟失時,不論在何時何地發現,一經證實,賣方應負責及時補齊、更換或賠償。在運輸中如非賣方包裝原因發生貨物損壞和丟失時,買方應立即向承運部門提出異議,索取商務證明,並通知賣方_________天內到達現場調查。賣方負責與承運部門及保險公司交涉,買方協助賣方儘快處理,同時賣方應儘快向買方補供貨物以滿足合同需要。

  7、包裝費用由_________方承擔。

  第四條、運輸

  1、運輸方式按下列第_________項執行:

  (1)海洋運輸:

  (2)鐵路運輸:

  (3)航空運輸:

  (4)郵政運輸:

  2、運輸單據:

  (1)海運提單:全套潔淨已裝船提單,做成空白抬頭,由發貨人空白背書註明“運費到付”、“運費付訖”並通知目的港的買方。

  (2)航空運單:提供一份空運單,註明“運費到付”、“運費已付”,交付買方。

  (3)航空郵包:寄一份航空郵包收據給買方。

  3、運輸線路及費用負擔:賣方應按雙方商定的合理運輸路線、工具、到達站(港、機場),委託承運單位發運貨物,力求裝足容量或噸位,從而節約費用。

  4、接貨單位(或接貨人):_________。

  第五條、裝運

  1、裝運時間:從賣方收到買方信用證日期算起,_________天內予以裝船。

  2、裝運港(地):_________。由賣方提出,經買方同意後確定。

  3、目的港(地):_________。由賣方提出,經買方同意後確定。

  4、分批裝運和轉運:由買賣雙方協商確定是否訂立此條款。

  第六條、保險

  1、如果在FOB、CFR、FCA、或CPT條件下發運貨物,應由買方負責投保。

  2、如果在CIP或CIP條件下運送貨物,賣方應按發票金額的_________%投保_________平安險,或_________水漬險,或_________一切險。另投附加險應包括:_________。

  第七條、價格與貨款支付

  1、計價貨幣:_________元。

  2、以_________方式支付。

  第八條、檢驗

  檢驗標準和方法

  1、根據《商檢法》規定,凡列入目錄的進出口商品,按照國家技術規範的強制性要求進行檢驗。沒在國家技術規範的強制性要求的,可以參照國家商檢部門指定的國外有關標準進行檢驗。法律、行政法規規定由其他檢驗機構實施檢驗的進出口商品或者檢驗項目,依照有關法律、行政法規的規定辦理。此外,合同雙方當事人還可以將買賣合同中規定的質量、數量和包裝條款作爲檢驗的重要依據。

  2、商品檢驗的方法主要有感官檢驗、化學檢驗、物理檢驗、微生物檢驗等。

  第九條、索賠

  1、索賠依據:買方有權在貨物到達_________最終目的地_________卸貨港後向檢驗機關申請檢驗貨物的權利。如果貨物的品質、規格、數量、重量、包裝及對安全、衛生或健康的要求不符合合同的規定則買方應向賣方發出索賠通知,並有權以上述條款規定的檢驗機構簽發的檢驗證明作爲依據向賣方索賠,並在_________列出索賠理由。

  2、索賠期限:

  (1)貨物到達最終目的地之日後_________日內只要該日不超過貨物到達卸貨港之日後_________日。

  (2)在保證期內發現故障或缺陷的情況下,最遲應在發現故障後_________周內。

  3、賣方在收到本合同規定的檢驗機構出具的檢驗證明後不遲於_________日對買方的索賠要來作出答覆。如果賣方未在上述期限內作出答覆,則買方的索賠要求被視爲接受。

  第十條、稅收

  與本合同有關及在執行本合同中由中國政府根據生效的稅收法律徵收的所有稅收由_________支付。與本合同有關及在執行本合同中在中華人民共和國領土以外徵收的所有稅收應由_________支付。

  第十一條、不可抗力

  1、如果本合同任何一方因受不可抗力事件影響而未能履行其在本合同下的全部或部分義務,該義務的履行在不可抗力事件妨礙其履行期間應予中止。

  2、聲稱受到不可抗力事件影響的一方應儘可能在最短的時間內通過書面形式將不可抗力事件的發生通知另一方,並在該不可抗力事件發生後______日內向另一方提供關於此種不可抗力事件及其持續時間的適當證據及合同不能履行或者需要延期履行的書面資料。聲稱不可抗力事件導致其對本合同的履行在客觀上成爲不可能或不實際的一方,有責任盡一切合理的努力消除或減輕此等不可抗力事件的影響。

  3、不可抗力事件發生時,雙方應立即通過友好協商決定如何執行本合同。不可抗力事件或其影響終止或消除後,雙方須立即恢復履行各自在本合同項下的各項義務。如不可抗力及其影響無法終止或消除而致使合同任何一方喪失繼續履行合同的能力,則雙方可協商解除合同或暫時延遲合同的履行,且遭遇不可抗力一方無須爲此承擔責任。當事人遲延履行後發生不可抗力的,不能免除責任。

  4、本合同所稱”不可抗力”是指受影響一方不能合理控制的,無法預料或即使可預料到也不可避免且無法克服,並於本合同簽訂日之後出現的,使該方對本合同全部或部分的履行在客觀上成爲不可能或不實際的任何事件。此等事件包括但不限於自然災害如水災、火災、旱災、颱風、地震,以及社會事件如戰爭(不論曾否宣戰)、動亂、罷工,政府行爲或法律規定等。

  第十二條、終止合同

  本合同在下列任一情形下終止:

  (1)一方進入解體或倒閉階段。

  (2)一方被判爲破產或其它原因致使資不抵債。

  (3)本合同已有效、全部得到履行。

  (4)雙方共同同意提前解除合同。

  (5)按仲裁機構的裁決,合同解除或終止。

  (6)因不可抗力致使合同目的不能實現的。

  (7)在合同期限屆滿之前,當事人一方明確表示或以自己的行爲表明不履行合同主要義務的。

  (8)當事人一方遲延履行合同主要義務,經催告後在合理期限內仍未履行。

  (9)當事人有其他違約或違法行爲致使合同目的不能實現的。

  第十三條、爭議解決

  本合同在履行過程中發生的爭議,由雙方當事人協商解決,也可由有關部門調解。協商或調解不成的,依法向人民法院起訴。在進行法院審理期間,除提交法院審理的事項外,合同其他部分仍應繼續履行。

  第十四條、本合同正本一式_________份,雙方各執_________份,具有同等法律效力。

  甲方(簽字):

  簽訂地點:

  _________年________月______日

  乙方(簽字):

  簽訂地點:

  _________年________月______日

國際貨物銷售合同 篇4

  甲方(買方):

  住所:

  聯繫電話:

  乙方(賣方):

  住所:

  聯繫電話:

  甲乙雙方本着自願、平等、互惠互利、誠實信用的原則,經充分友好協商,訂立如下合同條款,以資共同恪守履行。

  第一條、買賣標的

  1、名稱:

  2、品種:

  3、規格:

  4、價格:

  第二條、質量要求

  乙方在甲方用貨前提供貨物樣品,由乙方提_____品合格證,並提供檢測報告給甲方存檔,乙方供給甲方同樣質量的產品。乙方必須保證原材料爲合格產品。

  第三條、包裝

  1、須用堅固的木箱或紙箱包裝,適合長途海運、郵寄、空運和多次搬運、裝卸及適應氣候的變化。並具備良好的防潮、防黴、防鏽、防腐蝕及抗震能力,不能造成運輸過程中箱件破損,貨物散失。以商品的存放和運輸安全爲前提,保證貨物在沒有任何損壞和腐蝕的情況下安全運抵目的地。

  2、包裝箱內的商品均應系加標籤,註明合同號、商品名稱、質量、規格、數量等並附有完整的維護保養、操作使用說明書、出廠合格證等。

  3、賣方應在每件包裝箱的鄰接側面上,用不褪色的油漆以明顯易見的中文或英文字樣印刷以下標記:合同號、目的站、碼頭、機場、收貨人、貨物名稱、規格、箱號、件號、毛重、淨重(公斤)、體積(長_________寬_________高,以毫米表示)。

  4、在運輸包裝內裝有爆炸品、易燃物品、有毒物品、腐蝕物品、氧化劑和放射性物資等危險貨物時,都必須在運輸包裝上標明用於各種危險品的標誌,以示警告,使裝卸、運輸和保管人員按貨物特性採取相應的防護措施,以保護物資和人身的安全。

  5、每一包裝的尺寸、毛重、淨重以及其它必要的注意出項,例如:“不要倒”、“防潮”、“小心輕放”、“固定”等,無論何時如有必要應以不褪色的顏料印刷在每件包裝的表面。

  6、凡由於賣方包裝或保管不善致使貨物遭到損壞或丟失時,不論在何時何地發現,一經證實,賣方應負責及時補齊、更換或賠償。在運輸中如非賣方包裝原因發生貨物損壞和丟失時,買方應立即向承運部門提出異議,索取商務證明,並通知賣方_________天內到達現場調查。賣方負責與承運部門及_____公司交涉,買方協助賣方儘快處理,同時賣方應儘快向買方補供貨物以滿足合同需要。

  7、包裝費用由_________方承擔。

  第四條、運輸

  1、運輸方式按下列第_________項執行:

  (1)海洋運輸:

  (2)鐵路運輸:

  (3)航空運輸:

  (4)運輸:

  2、運輸單據:

  (1)海運提單:_____潔淨已裝船提單,做成空白抬頭,由發貨人空白背書註明“運費到付”、“運費付訖”並通知目的港的買方。

  (2)航空運單:提供一份空運單,註明“運費到付”、“運費已付”,交付買方。

  (3)航空郵包:寄一份航空郵包收據給買方。

  3、運輸線路及費用負擔:賣方應按雙方商定的合理運輸路線、工具、到達站(港、機場),委託承運單位發運貨物,力求裝足容量或噸位,從而節約費用。

  4、接貨單位(或接貨人):_________。

  第五條、裝運

  1、裝運時間:從賣方收到買方信用證日期算起,_________天內予以裝船。

  2、裝運港(地):_________。由賣方提出,經買方同意後確定。

  3、目的港(地):_________。由賣方提出,經買方同意後確定。

  4、分批裝運和轉運:由買賣雙方協商確定是否訂立此條款。

  第六條、_____

  1、如果在FOB、CFR、FCA、或CPT條件下發運貨物,應由買方負責投保。

  2、如果在CIP或CIP條件下運送貨物,賣方應按發票金額的_________%投保_________平安險,或_________水漬險,或_________一切險。另投附加險應包括:_________。

  第七條、價格與貨款支付

  1、計價貨幣:_________元。

  2、以_________方式支付。

  第八條、檢驗

  檢驗標準和方法

  1、根據《商檢法》規定,凡列入目錄的進出口商品,按照國家技術規範的強制性要求進行檢驗。沒在國家技術規範的強制性要求的,可以參照國家商檢部門指定的國外有關標準進行檢驗。法律、行政法規規定由其他檢驗機構實施檢驗的進出口商品或者檢驗項目,依照有關法律、行政法規的規定辦理。此外,合同雙方當事人還可以將買賣合同中規定的質量、數量和包裝條款作爲檢驗的重要依據。

  2、商品檢驗的方法主要有感官檢驗、化學檢驗、物理檢驗、微生物檢驗等。

  第九條、索賠

  2、索賠期限:

  (1)貨物到達最終目的地之日後_________日內只要該日不超過貨物到達卸貨港之日後_________日。

  (2)在保證期內發現故障或缺陷的情況下,最遲應在發現故障後_________周內。

  第十條、稅收

  與本合同有關及在執行本合同中由中國政府根據生效的稅收法律徵收的所有稅收由_________支付。與本合同有關及在執行本合同中在中華人民共和國領土以外徵收的所有稅收應由_________支付。

  第十一條、不可抗力

  1、如果本合同任何一方因受不可抗力事件影響而未能履行其在本合同下的全部或部分義務,該義務的履行在不可抗力事件妨礙其履行期間應予中止。

  2、聲稱受到不可抗力事件影響的一方應儘可能在最短的時間內通過書面形式將不可抗力事件的發生通知另一方,並在該不可抗力事件發生後______日內向另一方提供關於此種不可抗力事件及其持續時間的適當證據及合同不能履行或者需要延期履行的書面資料。聲稱不可抗力事件導致其對本合同的履行在客觀上成爲不可能或不實際的一方,有責任盡一切合理的努力消除或減輕此等不可抗力事件的影響。

  3、不可抗力事件發生時,雙方應立即通過友好協商決定如何執行本合同。不可抗力事件或其影響終止或消除後,雙方須立即恢復履行各自在本合同項下的各項義務。如不可抗力及其影響無法終止或消除而致使合同任何一方喪失繼續履行合同的能力,則雙方可協商解除合同或暫時延遲合同的履行,且遭遇不可抗力一方無須爲此承擔責任。當事人遲延履行後發生不可抗力的,不能免除責任。

  4、本合同所稱”不可抗力”是指受影響一方不能合理控制的,無法預料或即使可預料到也不可避免且無法克服,並於本合同簽訂日之後出現的,使該方對本合同全部或部分的履行在客觀上成爲不可能或不實際的任何事件。此等事件包括但不限於自然災害如水災、火災、旱災、颱風、地震,以及社會事件如戰爭(不論曾否宣戰)、_____、_____,政府行爲或法律規定等。

  第十二條、終止合同

  本合同在下列任一情形下終止:

  (1)一方進入_____或倒閉階段。

  (2)一方被判爲破產或其它原因致使資不抵債。

  (3)本合同已有效、全部得到履行。

  (4)雙方共同同意提前解除合同。

  (5)按_____機構的裁決,合同解除或終止。

  (6)因不可抗力致使合同目的不能實現的。

  (7)在合同期限屆滿之前,當事人一方明確表示或以自己的行爲表明不履行合同主要義務的。

  (8)當事人一方遲延履行合同主要義務,經催告後在合理期限內仍未履行。

  (9)當事人有其他違約或違法行爲致使合同目的不能實現的。

  第十三條、爭議解決

  本合同在履行過程中發生的爭議,由雙方當事人協商解決,也可由有關部門調解。協商或調解不成的,依法向人民法院起訴。在進行法院審理期間,除提交法院審理的事項外,合同其他部分仍應繼續履行。

  第十四條、本合同正本一式_________份,雙方各執_________份,具有同等法律效力。

  甲方(簽字):

  簽訂地點:

  _________年________月______日

  乙方(簽字):

  簽訂地點:

  _________年________月______日

國際貨物銷售合同 篇5

  國際貨物銷售合同

  第一部分 特別條款

  Part I SPECIFIC CONDITIONS

  該特別條款不限制當事人雙方作出另外的約定。

  These Specific Conditions does not prevent the parties from agreeing other terms or further details in box I-16 or in one or more annexes.

  賣  方:             買  方:

  SELLER:________________      BUYER: ______________________

  地址(Address): ___________      地址(Address): ___________________

  電話(Tel): _____________       電話(Tel): ___________________

  傳真(Fax): _____________       傳真(Fax): ___________________

  電郵(E-mail):____________       電郵(E-mail): ___________________

  聯 系 人:         聯  系  人:

  CONTACT PERSON: _________   CONTACT PERSON:_______________

  地址(Address): ___________    地址(Address): ___________________

  電話(Tel): _____________     電話(Tel): ___________________

  傳真(Fax):_____________     傳真(Fax):___________________

  電郵(E-mail): ____________   電郵(E-mail): ___________________

  本銷售合同由第一部分的特別條款(相應的欄目中應填寫了內容)和第二部分的一般條款組成,並受該兩部分的約束。

  The present contract of sale will be governed by these Specific Conditions (to the extent that the relevant boxes have been completed) and by the General Conditions of Sale which constitute part II of this document.

  I-1 銷售的貨物

  I-1 Goods sold

  _____________

  _____________

  貨物的品名及規格

  description of the goods

  若空白處不夠填寫,可使用附件。

  an annex may be used If there is insufficient space.

  I-2 合同價款(第4條)

  I-2 CONTRACT PRICE (ART. 4)

  貨 幣:

  Currency:

  用數字表述的金額:            用文字表述的金額:

  amount in numbers:______ ____________________       amount in letters:_______________

  I-3 交貨貿易術語

  I-3 DELIVERY TERMS

  推薦的貿易術語(依照《20__年國際貿易術語解釋通則》)

  Recommended terms (according to Incoterms 20__):

  ______ EXW工廠交貨(Ex Works)     指定地點(named place):______

  ______ FCA貨交承運人(Free Carrier)指定地點(named place):______

  ______ CPT運費付至(Carriage Paid To)指定目的地(named place of destination):_____

  ______ CIP運費、保險費付至      指定目的地:_________________________

  (Carriage and Insurance Paid To)named place of destination:______

  ______ DAF邊境交貨(Delivered At Frontier)指定地點(named place):____

  ______ DDU未完稅交貨         指定目的地:_______________________

  (Delivered Duty Unpaid)  named place of destination: ____

  ______ DDP完稅後交貨         指定目的地: _______________________

  (Delivered Duty Paid)    named place of destination: ____

  其它貿易術語(依照《20__年國際貿易術語解釋通則》)

  Other terms (according to Incoterms 20__)

  ______ FAS船邊交貨          指定裝運港:_______________________

  (Free Alongside Ship)   named port of shipment: ____

  ______ FOB船上交貨          指定裝運港:_______________________

  (Free On Board)named port of shipment: ____

  ______ CFR成本加運費         指定目的港:_______________________

  (Cost and Freight)       named port of destination:____

  ______ CIF成本、運費加保險費     指定目的港:___________________

  (Cost Insurance and Freight)named port of destination:____

  ______ DES目的港船上交貨       指定目的港:_____________________

  (Delivered Ex Ship)     named port of destination:____

  ______ DEQ目的港碼頭交貨       指定目的港:_______________________

  (Delivered Ex Quay)     named port of destination:____

  其它交貨貿易術語:

  Other delivery terms:

  承運人(當需要時)

  CARRIER (where applicable)

  地址(Address): ___________

  電話(Tel): _____________

  傳真(Fax): _____________

  電郵(E-mail): _____________

  聯繫人:

  CONTACT PERSON: _________

  地址(Address): ___________

  電話(Tel): _____________

  傳真(Fax): _____________

  電郵(E-mail): _____________

  I-4 交貨時間

  I-4 TIME OF DELIVERY

  (在此處註明賣方依照相應的貿易術語中第A4款的規定必須履行交付貨物義務的日期或期限)

  Indicate here the date or period (e.g. week or month) at which or within which the Seller must perform his delivery obligations according to clause A.4 of the respective Incoterm.

  _____________

  _____________

  I-5 買方對貨物的檢驗(第3條)

  I-5 INSPECTION OF THE GOODS BY BUYER (ART. 3)

  裝運之前(Before shipment)____天(date)檢驗地(place of inspection): __________________其它(Other): ________________

  I-6 貨物所有權的保留(第7條)

  I-6 retention of title (ART. 7)

  ____是(YES)

  ____否(NO)

  I-7 付款條件(第5條)

  I-7 PAYMENT CONDITIONS (ART. 5)

  往來帳戶付款(第5.1條)

  ___ Payment on open account (art. 5.1)

  付款時間(如與第5.1條的規定不同)〔Time for payment (if different from art. 5.1):開出發票之日起____天。其它:_____________days from date of invoice. Other: _______開立需要即期擔保或備用信用證保證的帳戶(第5.5條) __ Open account backed by demand guarantee or standby letter of credit (art. 5.5)

  預先付款(第5.2條)

  ___ Payment in advance (art. 5.2)

  日期(如與第5.2條規定不同):_________   總價款_____ 合同價款的___%

  Date (if different from art. 5.2): ____________ Total price   ______% of the price

  跟單託收(第5.5條)

  ___ Documentary Collection (art. 5.5)

  ___付款交單(D/P Documents against payment  )_________

  承兌交單(D/A Documents against acceptance)_______

  不可撤銷的跟單信用證(第5.3條)

  ___ Irrevocable documentary credit (art. 5.3)

  ___保兌(Confirmed)___非保兌(Unconfirmed)

  發出地(如適用時)〔Place of issue (if applicable)〕: _________

  保兌地(如適用時)〔Place of confirmation (if applicable)〕: _________

  款項的取得(Credit available):

  __即期付款(By payment at sight)

  __延期付款(By deferred payment at): ___天(days)

  __承兌匯票(By acceptance of drafts at): ___天(days)

  __議付(By negotiation)

  部分裝運(Partial shipments): __允許(Allowed)  __不允許(Not allowed)

  轉運(Transhipment): __允許(Allowed)   __不允許(Not allowed)

  必須向賣方通知跟單信用證的日期(如果與第5.3條不同):

  交貨日前______天      其它:_______________

  Date on which the documentary credit must be notified to seller (if different from art. 5.3)

  ________ days before date of delivery  __ other: _____________

  ____其它(Other): _______________

  比如:採用支票、銀行匯票、電子資金轉讓至賣方指定的銀行帳戶。(e.g. cheque, bank draft, electronic funds transfer to designated bank account of seller)

  I-8 單證

  I-8 DOCUMENTS

  (在此處註明賣方提供的單證。建議當事人對照其在特別條款第I-3款中選定的貿易術語。)

  Indicate here documents to be provided by Seller. Parties are advised to check the Incoterm they have selected under I-3 of these Specific Conditions.

  __裝運單證(Transport documents):註明要求提交的裝運單證的類型(indicate type of transport document required)_________

  __商業發票(Commercial Invoice)       __原產地證書(Certificate of origin)

  __裝箱單(Packing list)     __檢驗證書(Certificate of inspection)

  __保險單(Insurance document)__其它單證(Other): ____________

  I-9 解除合同日期

  I-9 CANCELLATION DATE

  (當雙方要修改第10.3條時,才應填寫)

  to be completed only if the parties wish to modify article 10.3

  不論何種原因(包括不可抗力),如果貨物在____年___月___日之前不能交付,買方有權通知賣方立即解除合同。

  If the goods are not delivered for any reason whatsoever (including force majeure) by (date) _______ the Buyer will be entitled to CANCEL THE CONTRACT IMMEDIATELY BY NOTIFICATION TO THE SELLER.

  I-10 遲延交貨責任(第10.1、10.4和11.3條)

  I-10 LIABILITY FOR DELAY (art. 10.1, 10.4 AND 11.3)

  (當雙方當事人要修改第10.1、10.4和11.3條時,才應填寫)

  to be completed only if the parties wish to modify art. 10.1, 10.4 or 11.3

  遲延交付貨物約定的損害賠償金應爲:遲延交付貨物價款的______%/周,最高不超過遲延交付貨物價款的______%。

  Liquidated damages for delay in delivery shall be:

  __ ____ % (of price of delayed goods) per week, with a maximum of ____ % (of price of delayed goods)

  或者(or):

  __ ________ (註明具體金額)(specify amount).

  如果因遲延交貨終止合同,賣方遲延交貨應支付的賠償金限製爲未交付貨物價款的_____%.

  In case of termination for delay, Seller’s liability for damages for delay is limited to ____ % of the price of the non-delivered goods.

  I-11 貨物不符約定的責任限制(第11.5條)

  I-11 limitation of liability for lack of conformity (art. 11.5)

  (當雙方當事人要修改第11.5條時,才應填寫)

  to be completed only if the parties wish to modify art. 11.5.

  賣方由於交付不符約定的貨物應承擔的損害賠償金應爲:

  應限於已證明的損失(包括導致的間接損失、利潤損失等),不超出合同價款的______%;

  Seller’s liability for damages arising from lack of conformity of the goods shall be:

  ___ limited to proven loss (including consequential loss, loss of profit, etc.) not exceeding ___ % of the contract price;

  或者(or):

  ___具體列舉如下〔as follows (specify)〕:

  _____________

  I-12買方保留不符約定貨物時的責任限制(第11.6條)

  I-12 LIMITATION OF LIABILITY WHERE NON-CONFORMING GOODS ARE RETAINED BY THE BUYER (ART. 11.6)

  (當雙方當事人要修改第11.6條時,才應填寫)

  to be completed only if the parties wish to modify art. 11.6

  保留約定不符的貨物所作出的價格減讓應不超過:這些貨物價款的_____%.

  The price abatement for retained non-conforming goods shall not exceed:

  ___ ___% of the price of such goods。

  或者(or):

  ___ ________ (列明具體的數額)(specify amount)

  I-13 時間限制(第11.8條)

  I-13 TIME-BAR (Art.11.8)

  (當雙方當事人要修改第11.8條時,才應填寫)

  to be completed only if the parties wish to modify art. 11.8.

  由於交付的貨物與合同約定不符,買方應自貨物到達目的港之日起不遲於_____天內提出訴求(第11.8條列明的情況)。

  Any action for non-conformity of the goods (as defined in article 11.8) must be taken by the Buyer not later than __________ from the date of arrival of the goods at destination.

  I-14(a), I-14(b) 適用的法律(第1.2條)

  I-14(a), I-14(b) APPLICABLE LAW (Art.1.2)

  (當雙方當事人想適用某國法律而不適用《聯合國國際貨物銷售合同公約》時,才應填寫)

  以下的做法不予推薦

  to be completed only if the parties wish to submit the sale contract to a national law instead of CISG. The solution hereunder is not recommended:

  (a)本銷售合同適用______________(國名)國內法。

  (a) This sales contract is governed by the domestic law of __________ (country)

  (當雙方當事人對於《聯合國國際貨物銷售合同公約》沒有規定的事項不想適用賣方所在國法律時,才應填寫)

  To be completed if the parties wish to choose a law other than that of the seller for questions not covered by CISG

  (b)《聯合國國際貨物銷售合同公約》沒有規定的任何事項,應適用______________(國名)法律。

  (b) Any questions not covered by CISG will be governed by the law of ____________ (country).

  I-15其它事項

  I-15 OTHER

  第二部分 一般條款

  Part II general conditions

  第一條 總則

  Art. 1 GENERAL

  1.1這些一般條款與第一部分的特別條款一起適用於本國際貨物銷售合同,但也可以將這些一般條款加入其它任何的銷售合同。當第二部分的一般條款獨立於第一部分的特別條款使用時,第二部分對第一部分的任何援引應解釋爲對雙方約定的對應的特別條款的援引。當這些一般條款與雙方約定的任何特別條款相矛盾時,應以特別條款爲準。

  1.1 These General Conditions are intended to be applied together with the Specific Conditions (part I) of the International Sale Contract of Manufactured Goods, but they may also be incorporated on their own into any sale contract. Where these General Conditions (Part II) are used independently of the said Specific Conditions (Part I), any reference in Part II to Part I will be interpreted as a reference to any relevant specific conditions agreed by the parties. In case of contradiction between these General Conditions and any specific conditions agreed upon between the parties, the specific conditions shall prevail.

  1.2合同自身(即指這些一般條款和雙方當事人約定的特別條款)的規定中未明示或默示處理的與本合同有關的任何事項應適用:

  A.《聯合國國際貨物銷售合同公約》(1980年維也納公約,下稱《銷售公約》),和

  B.在《銷售公約》未對這些事項作出規定時,適用賣方營業所在地國法律。

  1.2  Any questions relating to this Contract which are not expressly or implicitly settled by the provisions contained in the Contract itself (i.e. these General Conditions and any specific conditions agreed upon by the parties) shall be governed:

  A. by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna Convention of 1980, hereafter referred to as CISG), and

  B. to the extent that such questions are not covered by CISG, by reference to the law of the country where the Seller has his place of business.

  1.3援引的任何貿易術語(比如:EXW,FCA等)應視爲國際商會出版的《國際貿易術語解釋通則》中對應的貿易術語。

  1.3  Any reference made to trade terms (such as EXW, FCA, etc.) is deemed to be made to the relevant term of Incoterms published by the International Chamber of Commerce.

  1.4援引的國際商會的出版物應視爲達成本合同時最新的版本。

  1.4  Any reference made to a publication of the International Chamber of Commerce is deemed to be made to the version current at the date of conclusion of the Contract.

  1.5除非達成書面協議或有書面證據證明,任何對本合同的修改均無效。但是,當另一方信賴該方所作出的行爲時,該方由於其作出的行爲而不得主張該款規定。1.5  No modification of the Contract is valid unless agreed or evidenced in writing. However, a party may be precluded by his conduct from asserting this provision to the extent that the other party has relied on that conduct.

  第2條貨物的特徵

  Art. 2 Characteristics of the goods

  2.1雙方約定,與貨物及其用途有關的任何資料,比如;包含在賣方的目錄、說明書、函件、廣告、圖片和價目表中的重量、尺寸、容量、價格、顏色和其它數據不應作爲生效的合同條款,除非在合同中明確作了約定。

  2.1  It is agreed that any information relating to the goods and their use, such as weights, dimensions, capacities, prices, colours and other data contained in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrations, price-lists of the Seller, shall not take effect as terms of the Contract unless expressly referred to in the Contract.

  2.2除非另有約定,買方不擁有購買的軟件、製圖等產品中的知識產權。賣方仍然是貨物涉及的知識產權或工業產權的獨佔所有權人。

  2.2 Unless otherwise agreed, the Buyer does not acquire any property rights in software, drawings, etc. which may have been made available to him. The Seller also remains the exclusive owner of any intellectual or industrial property rights relating to the goods.

  第3條 貨物裝運前的檢驗

  Art. 3 Inspection of the goods before shipment

  如果雙方約定買方有權在裝運前對貨物進行檢驗,賣方必須在裝運前的合理時間內通知買方,貨物在約定的地點已準備好進行檢驗。

  If the parties have agreed that the Buyer is entitled to inspect the goods before shipment, the Seller must notify the Buyer within a reasonable time before the shipment that the goods are ready for inspection at the agreed place.

  第4條 價格

  Art. 4 Price

  4.1如果沒有約定貨物的價格,將適用達成合同時賣方最新列出的價格。若沒有這樣的最新列出的價格,將適用達成合同時這些貨物的一般價格。

  4.1  If no price has been agreed, the Seller’s current list price at the time of the conclusion of the Contract shall apply. In the absence of such a current list price, the price generally charged for such goods at the time of the conclusion of the Contract shall apply.

  4.2除非另有書面約定,貨物價格不包含增值稅,沒有必要調整價格。

  4.2  Unless otherwise agreed in writing, the price does not include VAT, and is not subject to price adjustment.

  4.3第I-2款(合同價款)註明的價款包括賣方按照本合同的約定收取的任何費用。但是,如果賣方承擔了依照本合同的約定應由買方承擔的費用(比如:EXW或FCA術語中的運輸費或保險費),那麼這些款項不應視爲已包含在第I-2款項下註明的價款中,買方應予償還。

  4.3  The price indicated under I-2 (contract price) includes any costs which are at the Seller’s charge according to this Contract. However, should the Seller bear any costs which, according to this Contract, are for the Buyer’s account (e.g. for transportation or insurance under EXW or FCA), such sums shall not be considered as having been included in the price under I-2 and shall be reimbursed by the Buyer.

  第5條 支付條件

  Art. 5 Payment conditions

  5.1除非另有書面約定或者雙方之間此前交易另有默契,買方應通過往來帳戶向賣方支付價款和其它應付的款項,支付時間是開出發票之日起30日。除非另有約定,到期應付的款項應可在結算時遠程轉帳至賣方在其所在國開立的帳戶,當相應的應付款項作爲可立即存取的資金爲賣方銀行收到時,應視爲買方履行了其付款義務。

  5.1  Unless otherwise agreed in writing, or implied from a prior course of dealing between the parties, payment of the price and of any other sums due by the Buyer to the Seller shall be on open account and time of payment shall be 30 days from the date of invoice. The amounts due shall be transferred, unless otherwise agreed, by teletransmission to the Seller’s bank in the Seller’s country for the account of the Seller and the Buyer shall be deemed to have performed his payment obligations when the respective sums due have been received by the Seller’s bank in immediately available funds.

  5.2如雙方約定預先付款,則無須作出進一步的表示,支付的預先付款應指全部的價款,除非另有約定。而且預先付款必須作爲可立即存取的資金,在約定的交貨日期或者約定的交貨期限內最早的一天之前至少30日爲賣方銀行收到。如果雙方約定僅預先支付部分合同價款,剩餘價款的支付條件將按照本條款中規定的規則確定。

  5.2 If the parties have agreed on payment in advance, without further indication, it will be assumed that such advance payment, unless otherwise agreed, refers to the full price, and that the advance payment must be received by the Seller’s bank in immediately available funds at least 30 days before the agreed date of delivery or the earliest date within the agreed delivery period. If advance payment has been agreed only for a part of the contract price, the payment conditions of the remaining amount will be determined according to the rules set forth in this article.

  5.3如果雙方約定通過跟單信用證付款,除非另有約定,買方必須按照國際商會出版的《跟單信用證統一慣例》的規定安排一家著名的銀行開出一張以賣方爲受益人的跟單信用證,並且在約定交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內最早一天前至少30日作出通知。除非另有約定,跟單信用證應爲即期、允許部分裝運和轉運。

  5.3  If the parties have agreed on payment by documentary credit, then, unless otherwise agreed, the Buyer must arrange for a documentary credit in favour of the Seller to be issued by a reputable bank, subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce, and to be notified at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period. Unless otherwise agreed, the documentary credit shall be payable at sight and allow partial shipments and transhipments.

  5.4如果雙方約定通過跟單託收付款,那麼,除非另有約定,單證應在付款時交付(付款交單),單證的交付無論如何應受國際商會出版的《託收統一規則》支配。

  5.4  If the parties have agreed on payment by documentary collection, then, unless otherwise agreed, documents will be tendered against payment (D/P) and the tender will in any case be subject to the Uniform Rules for Collections published by the International Chamber of Commerce.

  5.5在雙方約定付款需要銀行擔保支持的情況下,在約定的交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內最早日期之前至少30日,買方應按照國際商會出版的《即期擔保統一規則》的規定提供一份即期銀行擔保,或者按照該規則或國際商會出版的《跟單信用證統一慣例》的規定提供一份備用信用證,在兩種情況下,均應由一家著名的銀行開出。

  5.5  To the extent that the parties have agreed that payment is to be backed by a bank guarantee, the Buyer is to provide, at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period, a first demand bank guarantee subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees published by the International Chamber of Commerce, or a standby letter of credit subject either to such Rules or to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce, in either case issued by a reputable bank.

  第6條遲延付款時的利息

  Art. 6 Interest in case of delayed payment

  6.1如果一方未支付到期款項,另一方有權從該款項到期應支付之日起對該筆款項計算利息。

  6.1  If a party does not pay a sum of money when it falls due the other party is entitled to interest upon that sum from the time when payment is due to the time of payment.

  6.2除非另有約定,利率應高於付款貨幣在付款地適用於一般借款人的平均的銀行短期貸款利率的2%,或者若在付款地沒有這種利率時,適用付款貨幣國的相同的利率。如果在這兩個地方均不存在該種利率,利率應是依照付款貨幣國法律確定的適當的利率。

  6.2  Unless otherwise agreed, the rate of interest shall be 2% above the average bank short-term lending rate to prime borrowers prevailing for the currency of payment at the place of payment, or where no such rate exists at that place, then the same rate in the State of the currency of payment. In the absence of such a rate at either place the rate of interest shall be the appropriate rate fixed by the law of the State of the currency of payment.

  第7條貨物所有權的保留

  Art. 7 Retention of title

  如果雙方對於貨物所有權的保留作了有效的約定,賣方對貨物保留所有權直到價款支付完畢爲止,或者依另外的約定。

  If the parties have validly agreed on retention of title, the goods shall remain the property of the Seller until the complete payment of the price, or as otherwise agreed.

  第8條合同的交貨貿易術語

  Art. 8 Contractual term of delivery

  除非另有約定,應採用“工廠交貨”(EXW)方式交貨。

  Unless otherwise agreed, delivery shall be "Ex Works" (EXW).

  第9條單證

  Art. 9 Documents

  除非另有約定,賣方必須提供適用的國際貿易術語中要求的單證(如有的話),或者如果沒有適用的國際貿易術語,則按照先前交易過程確定。Unless otherwise agreed, the Seller must provide the documents (if any) indicated in the applicable Incoterm or, if no Incoterm is applicable, according to any previous course of dealing.

  第10條遲延交貨、不交貨及其補償

  Art. 10 Late-delivery, non-delivery and remedies therefor

  10.1當遲延交付貨物時,若買方將延遲的情形通知了賣方,則每延遲一箇完整週,買方有權索要遲延交付貨物價款0.5%或約定的其它比例的約定的賠償金。如果買方從約定的交貨日起15日內向賣方發出這樣的通知,損害賠償金從約定的交貨日起或在約定的交貨期限內的最後一日起算。如果買方從約定的交貨之日起15日內向賣方發出這樣的通知,損害賠償金從通知之日起算。約定的遲延賠償金不得超過遲延交付的貨物價款的5%或約定的其它補償金的最高數額。

  10.1 When there is delay in delivery of any goods, the Buyer is entitled to claim liquidated damages equal to 0.5% or such other percentage as may be agreed of the price of those goods for each complete week of delay, provided the Buyer notifies the Seller of the delay. Where the Buyer so notifies the Seller within 15 days from the agreed date of delivery, damages will run from the agreed date of delivery or from the last day within the agreed period of delivery. Where the Buyer so notifies the Seller after 15 days of the agreed date of delivery, damages will run from the date of the notice. Liquidated damages for delay shall not exceed 5% of the price of the delayed goods or such other maximum amount as may be agreed.

  10.2如果雙方當事人在第I-9條中就合同解除日期達成一致,基於貨物由於任何原因(包括不可抗力事件)未能在解除合同日期前交付,買方有權通知賣方解除合同。

  10.2 If the parties have agreed upon a cancellation date in Box I-9, the Buyer may terminate the Contract by notification to the Seller as regards goods which have not been delivered by such cancellation date for any reason whatsoever (including a force majeure event).

  10.3 當第10.2條不適用,並且賣方在買方依照第10.1條的規定有權獲得最高數額的約定賠償金日爲止仍未能交付貨物時,如果貨物未在賣方收到該通知之日起5日內交付給買方,買方基於這些貨物的原因有權書面通知賣方解除合同。

  10.3 When article 10.2 does not apply and the Seller has not delivered the goods by the date on which the Buyer has become entitled to the maximum amount of liquidated damages under article 10.1, the Buyer may give notice in writing to terminate the Contract as regards such goods, if they have not been delivered to the Buyer within 5 days of receipt of such notice by the Seller.

  10.4如果合同依照第10.2條或第10.3條解除,那麼除了依照第10.1條已付或應付的款項外,買方有權索要不超過未交付貨物價款10%的其它損失的賠償金。

  10.4 In case of termination of the Contract under article 10.2 or 10.3 then in addition to any amount paid or payable under article 10.1, the Buyer is entitled to claim damages for any additional loss not exceeding 10% of the price of the non-delivered goods.

  10.5本條款項下的補償不包括遲延交貨或不交貨時的其它補償。

  10.5 The remedies under this article are exclusive of any other remedy for delay in delivery or non-delivery.

  第11條 貨物不符約定

  Art. 11 Non-conformity of the goods

  11.1買方應在貨物到達目的港之後儘快檢驗貨物,並應在買方發現或應該發現貨物不符之日起15日內,將貨物不符約定的情況書面通知賣方。無論如何買方將無權因貨物不符約定要求補償,如果買方未能在貨物到達約定目的港之日起12個月內將貨物不符約定的情況書面通知賣方。

  11.1 The Buyer shall examine the goods as soon as possible after their arrival at destination and shall notify the Seller in writing of any lack of conformity of the goods within 15 days from the date when the Buyer discovers or ought to have discovered the lack of conformity. In any case the Buyer shall have no remedy for lack of conformity if he fails to notify the Seller thereof within 12 months from the date of arrival of the goods at the agreed destination.

  11.2儘管在特定的貿易或雙方之間交易當中存在一些常見的細微差異,貨物仍將視爲與合同相符,但買方有權獲得因這些細微差異在這種貿易或交易當中通常的價款減讓。

  11.2  Goods will be deemed to conform to the Contract despite minor discrepancies which are usual in the particular trade or through course of dealing between the parties but the Buyer will be entitled to any abatement of the price usual in the trade or through course of dealing for such discrepancies.

  11.3當貨物與合同約定不符時(並且買方依照第11.1條的規定已發出了貨物不符約定的通知,而買方未在通知中選擇保留貨物的情況下),賣方有權選擇:

  (a)用符合合同約定的貨物替換不符的貨物,而買方無須支付額外的費用,或者

  (b)修復不符約定的貨物,而買方無須支付額外的費用,或者

  (c)向買方償還不符約定貨物的已付價款,並由於貨物不符合同約定而終止合同。

  在依照第11.1條規定發出貨物不符通知和依照上述第11.3(a)的規定提供替代貨物或依照第11.3(b)的規定修復貨物的日期之間,每過一箇完整週,買方有權依照第10.1條的規定獲得約定的賠償金。這些賠償金應與第10.1條項下應付的賠償金(如有的話)累計,但無論如何不得超過這些貨物價款總額的5%。

  11.3  Where goods are non-conforming (and provided the Buyer, having given notice of the lack of conformity in compliance with article 11.1, does not elect in the notice to retain them), the Seller shall at his option:

  (a)  replace the goods with conforming goods, without any additional expense to the Buyer, or

  (b)  repair the goods, without any additional expense to the Buyer, or

  (c)  reimburse to the Buyer the price paid for the non-conforming goods and thereby terminate the Contract as regards those goods.

  The Buyer will be entitled to liquidated damages as quantified under article 10.1 for each complete week of delay between the date of notification of the non-conformity according to article 11.1 and the supply of substitute goods under article 11.3(a) or repair under article 11.3(b) above. Such damages may be accumulated with damages (if any) payable under article 10.1, but can in no case exceed in the aggregate 5% of the price of those goods.

  11.4如果賣方在買方依照第11.3條的規定有權獲得最高額約定的賠償金之日爲止,未能依照第11.3條的規定履行義務,買方基於貨物與合同不符,有權書面通知賣方解除合同,除非賣方在收到該通知之日起5日內提供了替代貨物或修復了貨物。

  11.4 If the Seller has failed to perform his duties under article 11.3 by the date on which the Buyer becomes entitled to the maximum amount of liquidated damages according to that article, the Buyer may give notice in writing to terminate the Contract as regards the non-conforming goods unless the supply of replacement goods or the repair is effected within 5 days of receipt of such notice by the Seller.

  11.5當合同依照第11.3(c)條或第11.4條的規定終止時,除了依照第11.3條支付的或應付的退款和遲延損害賠償金外,買方有權獲得不超過不符約定貨物價款10%的附加損失的損害賠償金。

  11.5 Where the Contract is terminated under article 11.3(c) or article 11.4, then in addition to any amount paid or payable under article 11.3 as reimbursement of the price and damages for any delay, the Buyer is entitled to damages for any additional loss not exceeding 10% of the price of the non-conforming goods.

  11.6買方選擇保留不符約定的貨物的,買方有權獲得相當於若貨物與合同相符時在約定目的地的貨物價格與實際交付時在同一地的價格之間的差價。這些差價不應超過不符約定貨物價款的15%。

  11.6 Where the Buyer elects to retain non-conforming goods, he shall be entitled to a sum equal to the difference between the value of the goods at the agreed place of destination if they had conformed with the Contract and their value at the same place as delivered, such sum not to exceed 15% of the price of those goods.

  11.7除非另有書面約定,第11條中約定的補償不包括任何因貨物不符約定的其它救濟。

  11.7 Unless otherwise agreed in writing, the remedies under this article 11 are exclusive of any other remedy for non-conformity.

  11.8除非另有書面約定,在貨物到達之日起兩年之後,買方不得向法院或仲裁機構提出貨物不符約定的訴求。雙方明確約定,在該兩年期限屆滿之後,賣方以不履行合同爲由向買方提出訴求時,買方不得在答辯中主張貨物不符約定,或據此提出反請求。

  11.8 Unless otherwise agreed in writing, no action for lack of conformity can be taken by the Buyer, whether before judicial or arbitral tribunals, after 2 years from the date of arrival of the goods. It is expressly agreed that after the expiry of such term, the Buyer will not plead non-conformity of the goods, or make a counter-claim thereon, in defence to any action taken by the Seller against the Buyer for non-performance of this Contract.

  第12條雙方的合作

  Art. 12 Cooperation between the parties

  12.1買方應將其顧客或第三方提出的關於交付的貨物或涉及貨物的知識產權的索賠即時通知賣方。

  12.1 The Buyer shall promptly inform the Seller of any claim made against the Buyer by his customers or third parties concerning the goods delivered or intellectual property rights related thereto.

  12.2賣方應即時將可能涉及買方產品責任的索賠通知買方。

  12.2 The Seller will promptly inform the Buyer of any claim which may involve the product liability of the Buyer.

  第13條不可抗力

  Art. 13 Force majeure

  13.1 一方對於不履行義務不必承擔責任,只要其能證明:

  (a)不履行義務是由於其不能控制的阻礙,及

  (b)在達成合同時,盡其所能也不能合理地預見該阻礙和其影響,及

  (c)其不能合理地避免或克服該阻礙或其影響。

  13.1 A party is not liable for a failure to perform any of his obligations in so far as he proves:

  (a) that the failure was due to an impediment beyond his control, and

  (b) that he could not reasonably be expected to have taken into account the impediment and its effects upon his ability to perform at the time of the conclusion of the Contract, and

  (c) that he could not reasonably have avoided or overcome it or its effects.

  13.2主張免責的一方,盡其所能在知道該阻礙及其影響時,只要可行應將該阻礙及其影響通知另一方。當免責事由消除時,也要發出通知。

  13.2 A party seeking relief shall, as soon as practicable after the impediment and its effects upon his ability to perform become known to him, give notice to the other party of such impediment and its effects on his ability to perform. Notice shall also be given when the ground of relief ceases.

  未發出兩種通知中任一種通知的一方,應對本應可以避免的損失承擔損害賠償責任。

  Failure to give either notice makes the party thus failing liable in damages for loss which otherwise could have been avoided.

  13.3在不違反第10.2條的前提下,本條款規定的免責事由使不能履行義務的一方免除了支付損害賠償金、罰金和其它合同制裁的責任,但只要該事由存在並持續,對於支付拖欠款項利息的責任則不能免除。

  13.3 Without prejudice to article 10.2, a ground of relief under this clause relieves the party failing to perform from liability in damages, from penalties and other contractual sanctions, except from the duty to pay interest on money owing as long as and to the extent that the ground subsists.

  13.4如果免責的事由持續存在超過六個月,任何一方均有權通知解除合同。

  13.4 If the grounds of relief subsist for more than six months, either party shall be entitled to terminate the Contract with notice.

  第14條 爭議的解決

  Art. 14 Resolution of disputes

  14.1除非另有書面約定,凡因本合同產生的或與本合同有關的任何爭議,均應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會天津國際經濟金融仲裁中心,按照申請仲裁時該會現行有效的仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

  14.1 Unless otherwise agreed in writing, all disputes arising in connection with the present Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission, Tianjin International Economic and Financial Arbitration Center for arbitration, which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

  賣方簽字                      買方簽字

  seller                       buyer

  signature                     signature

  _____________                   _____________

  地點(place)_____________日期(date)___     地點(place)____   日期(date)_____________

聲明:本站所有文章,如無特殊說明或標注,均為本站原創發佈。 任何個人或組織,在未征得本站同意時,禁止複製、盜用、採集、發佈本站內容到任何網站、書籍等各類媒體平臺。 如若本站內容侵犯了原著者的合法權益,可聯繫我們進行處理。